Subject: Courtesy meeting gen. Уважаемые форумчане,Помогите пожалуйста с переводом на русский язык данной фразы: "courtesy meeting". Всем, кто откликнулся спасибо! |
почтительный визит |
не надо цыганщины! не знаю, кто там с кем встречается, но официальная/деловая встреча должно прокатить. |
есть же выражение визит вежливости дык |
|
link 6.08.2018 6:46 |
натрикс, со всем уважением, - "визит вежливости" - устойчивое выражение, относится не к деловой сфере, а, к примеру, "ответный визит", "визит вежливости", про общение в аристократических кругах |
есть визит, есть митинг... |
|
link 6.08.2018 6:55 |
а точно, вот первое слово ввело в заблуждение, ведь и правда, не визит, а митинг. http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/courtesy+meeting - "протокольные встречи" понравилось, "встреча по протоколу" |
еше раз: смотря кто с кем встречается. если наши сталевары осуществили с ихними протокольную встречу, то это будет ююю. и кто автор программы - принимающая или посещающая сторона. и уровень встречающихся. короче, как обычно, контекст рулит. зы. "вежливость" при любом раскладе карт _в программе_ сразу отметаю, кто бы ни писал. звучит как "нафиг вы мне сдались, но вежливость обязывает":) |
вот хорошо бы уточнить, "кто с кем встречается" т.к. может быть просто встреча с руководством принимающей фирмы - без обсуждения рабочих вопросов |
"просто встреча с руководством принимающей фирмы - без обсуждения рабочих вопросов", то есть именно "протокольная встреча", даже если на встречу с руководством принимающей фирмы приглашены техники, приехавшие на обучение |
You need to be logged in to post in the forum |