Subject: and you may not rely on this document as providing gen. Здравствуйте,Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Раздел "Disclaimer" It is not the Company's intention to provide, and you may not rely on this document as providing, a complete or comprehensive analysis of the Company's financial or trading position or prospects. Спасибо |
ваш вариант ? |
It is not the Company's intention to provide [a complete or comprehensive analysis of the Company's financial or trading position or prospects] and you may not rely on this document as providing все это:) |
Намерением компании не является обеспечить, а также вы не должны полагаться на этот документ как обеспечивающий, полный анализ... |
10:26 - это человеческий или машинный перевод? |
бесчеловечный |
(и потребитель не должен полагать, что в данном документе представлен) исчерпывающий или всесторонний анализ; используйте клише: "глава СК Александр Бастрыкин передал расследование в центральный аппарат ведомства для «наиболее полного и всестороннего расследования»." |
натрикс - good! in English gramar: in Russian gramar: |
gramar - это так теперь на американском языке принято писать? |
Всем большое спасибо, разобралась |
You need to be logged in to post in the forum |