Subject: продукты/товары длительного пользования Люди, помогите, пожалуйста!!!У меня вообще-то текст с немецкого, но на немецком форуме молчат:( Как бы покрасивее сказать "товары длительного пользования" (в оригинале langlebige Qualitaetsprodukte). Это из рекламного проспекта компании-производителя электрооборудования (трансформаторы, распредшкафы и пр.) Предложение в переводе на русский звучит примерно так: Самое современное оборудование и (что-то типа "всеобъемлющие") испытания - основа этих самых продуктов. Может, у кого-то найдется красивый синоним. Огромное спасибо заранее!!! |
Непонятно, перевод нужен на русский или на английский? На русском как вариант: качественные товары с длительным сроком пользования (эксплуатации - если машины). |
Ну, может быть, если надо покороче, то что-то вроде "высококачественная продукция (оборудование) с длительным ресурсом" (подлиннее: с повышенным сроком экпслуатации). |
Serg, Kurt, огромное спасибо!!! Вариант Kurt'a "с длительным ресурсом" мне, кажется, подходит! |
Ah, sorry SergER |
You need to be logged in to post in the forum |