Subject: "на прижим", "на прижимание" mech.eng. Коллеги, добрый день.Ищу максимально точный семантический эквивалент в английском русского выражения "на прижим", вернее, "работает на прижим". Пример: "заглушка работает на прижим" - т.е. по мере повышения давления на заглушку, она сильнее, пропорционально действующему давлению, прижимается к уплотнению. Противоположность - работать "на отжим": чем больше давление, тем больше отжимается уплотняющая деталь. Например из-за того, что она установлена снаружи источника давления. Пробка шампанского работает на отжим. Язычок в ниппеле велосипедной шины работает на прижим. Заранее спасибо! |
the plug acts as a hold-down mechanism; The data shows an unusual event towards the end of the test. It turns out, after about a total of 15000 actuations, the spring providing the additional hold down force of 8 Kg broke. http://www.slac.stanford.edu/econf/C06092511/posters/WEPO03_POST.PDF |
в ваших примерах можно использовать pressed in/against by.... (vs. pressed out by...) |
|
link 26.07.2018 12:57 |
Если бы речь шла о клапанах, то "на прижим" - pressure valve, а "на отжим" - backpressure valve |
You need to be logged in to post in the forum |