DictionaryForumContacts

 ksu6060

link 12.07.2018 9:48 
Subject: Помогите правильно сформулировать!!! gen.
Ежемесячно в срок до 5 числа следующего за отчетным месяцем (источник - дополнительное соглашение к контракту)

 urum1779

link 12.07.2018 9:52 
on monthly basis by the 5th day of the month following the month under consideration..)

 Wolverine

link 12.07.2018 10:12 
(......shall be made.....) monthly, on or before the 5th day after the end of each fiscal month.

 ksu6060

link 12.07.2018 10:21 
Спасибо большое!

 Amor 71

link 12.07.2018 10:27 
прям так сразу "fiscal". А если не fiscal?

 Aiduza

link 12.07.2018 10:48 
"отчетный месяц" = "reporting month"
и точка!
:)

 Lucyn

link 12.07.2018 11:29 
У нас контрагент англичанин написал так:
no later than the 5th day of the month for the previous reporting month

 Susan

link 12.07.2018 11:53 
Неправильно Ваш англичанин написал. Его фраза переводится как "не позднее 5-го числа месяца за предыдущий отчетный месяц", и смысла этого я не понимаю ни по-английски, ни по-русски.

 Aiduza

link 12.07.2018 12:20 
Ксюша, вам то, что в скобках, тоже надо перевести, или это просто пояснение для нас?

 Aiduza

link 12.07.2018 12:26 
Категорически не согласен с "the 5th day after the end of each fiscal month", это может ввести в заблуждение целевую аудиторию. Ничего не мешает сделать более близкий к тексту оригинала перевод (не переиначивая оригинальную формулировку, в которой, кстати, пропущено одно слово):

(исправленный оригинал:)
"Ежемесячно, в срок до 5 числа месяца, следующего за отчетным месяцем"

варианты перевода:
"Monthly (ИЛИ: On a monthly basis) (ИЛИ: Each month), by (ИЛИ: on or before) (ИЛИ: no later than) the 5th day of the month following the reporting month"

 Shumov

link 12.07.2018 13:01 
а чтобы совсем весело было, стоит помнить, что отчетный месяц не обязательно совпадает с календарным - он может начинаться в любой день календарного месяца, и тогда "пятое число" не имеет смысла, и таки следует писать "пятый день"))

 Amor 71

link 12.07.2018 13:26 
///в которой, кстати, пропущено одно слово///

там не слово пропущено, а безграмотно написано.
до 5 числа следующего ... месяцем!

 paderin

link 12.07.2018 13:34 
все так, как указано Wolverine: on or before the 5th day after the end of each fiscal month

 Erdferkel

link 12.07.2018 13:35 
Amor 71, Aiduza прав
иначе Вы "отчетный" потеряете

 Aiduza

link 12.07.2018 13:52 
"все так, как указано Wolverine: on or before the 5th day after the end of each fiscal month"

я все же не вижу смысла в таком отходе от оригинального текста - в нем же не говорится "до 5 числа после окончания каждого фискального/отчетного месяца"! разве в английском нет слов для того, чтобы выразить мысль более "прямым" образом (как у меня, например)? объясните.

 Aiduza

link 12.07.2018 13:55 
тем более что изначально этот оборот пришел к нам из английского языка (шаблоны договоров и проч.):

google
"day of the month following" site:uk

 Aiduza

link 12.07.2018 14:04 
например, если отчетным месяцем был апрель 2018 года, то чего-то там у аскера (возможно, оплата) должна быть произведена до 5 мая 2018 года, если май - то до 5 июня, и так далее.

 Wolverine

link 12.07.2018 14:39 
ну хорошо, и я скажу.

я не "уходил от оригинального текста", просто хотел дать аскеру что-то иное, ибо
1) коллега до меня уже написал following the month.
(он там, правда, в целом неудачно выразился)
2) несколько (штук 5) подобных фраз с following уже есть в МТ
(повторять Чужого не хотелось, у него, если кому интересно, accounting month)

к победе может вести несколько путей. вообще не пытался делать лучше, пытался чуть-чуть "иначе".
ну пишите reporting, хотя, если мне не изменяет память, Некрасова в таких случаях и fiscal употребляла. да и не хочу я прятаться за широкие спины столпов перевода.
непонятно, где же та страшная ошибка, вызвавшая категорическое несогласие.

мне еще подумалось, что monthly/on a monthly basis тут получается redundant, т.к. в этом (аскерском) случае reporting period = fiscal/accounting/reporting month=calendar month (а вообще это же не обязательно, как и заметил Шумов).

 Amor 71

link 12.07.2018 14:52 
Каждая компания составляет разные финансовые отчеты. Но мне трудно себе представить, чтобы в контракте одна компания требовала у другой ежемесячный финансовый отчет.
Отчитываться можно за всякое. Это может быть количество выловленных мышей или метров покрашенных площадей. Какое это "fiscal"?

 Amor 71

link 12.07.2018 14:54 
///Amor 71, Aiduza прав
иначе Вы "отчетный" потеряете ///

Разве так неверно будет?
Ежемесячно в срок до 5 числа следующего за отчетным месяца.

 Victor_G

link 12.07.2018 14:56 
а просто нельзя "on or before the 5th day of the ongoing month"?

 интроьверт

link 12.07.2018 14:58 
у аскера: "5 числа следующего за отчетным месяцем"
в случае если отчетный месяц заканчивается 2 февраля, получаем 5 февраля (ближайшее 5 число)

в 17:54 "5 числа следующего за отчетным месяца"
в случае если отчетный месяц заканчивается 2 февраля, получаем 5 марта (месяца, следующего за февралем)

 Amor 71

link 12.07.2018 15:09 
///в случае если отчетный месяц заканчивается 2 февраля, получаем 5 марта (месяца, следующего за февралем)///

Этот случай можно не рассматривать. Я уже сказал, что очень сомневаюсь в том, что речь о финансовом отчете. А во всех остальных случаях, месяц есть месяц. От первого до 31-го.

 интроьверт

link 12.07.2018 15:14 
\\\ Этот случай можно не рассматривать.

спасибо за разрешение. разрешите им не воспользоваться?

\\\ очень сомневаюсь в том, что речь о финансовом отчете. А во всех остальных случаях, ...

контекст у аскера

а на "все остальные случаи" тоже ответов априори быть не может -- ибо в каждом остальном случае контекст будет свой

с наилучшими! (т.е. всех благ -- и не подгонять условия задачи под свой ответ)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo