DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 10.07.2018 10:01 
Subject: neither the mental capacity nor the understanding gen.
But, because such “mental models” are simplifications, they are necessarily wrong. They may serve us well as we navigate our daily challenges, but they leave out many details and can backfire when we find ourselves in an environment in which our categorizations and ready-made explanations fit less well. The term culture shock refers to situations in which our expectations about people’s behavior turn out to be so wrong that we find ourselves jolted by the experience.

And yet, without these shortcuts we would be either lost or paralyzed. We have neither the mental capacity nor the understanding to decipher the full web of cause-and-effect relations in our social existence. So, our daily behavior and reactions must be based on incomplete, and occasionally misleading, mental models.

Не совсем понятное противопоставление. Конечно, "умственные способности" (допустим) и "понимание" - нечто разное. Но при отсутствии первого элемента второй почти автоматически исключается.

 Shumov

link 10.07.2018 10:09 
изменится ли смысл от перестановки мест?
...мы не понимаем, да и не в силах понять [все хитросплетения причинно-следственных связей]

 A.Rezvov

link 10.07.2018 10:58 
Благодарю. Мысль интересная.

 paderin

link 10.07.2018 12:32 
двойное отрицание того, что ни умом нельзя понять, ни сознанием нельзя измерить; в предыдущем предложении указано: lost/paralyzed

 Erdferkel

link 10.07.2018 12:44 
умом Россию не понять.. (с)

 A.Rezvov

link 10.07.2018 14:09 
В общем, мнение вызревает такое, что повтор близких по смыслу слов используется для усиления.

Спасибо всем!

 интроьверт

link 10.07.2018 14:19 
это не совсем синонимы

mental capacity штука многомерная: в ём количественный аспект имеется (например проблема такая большая, что в одну башку не помещается), а еще как минимум качественный (например пятимерное пространство, даже если оно маленькое, представить себе тупо трудно)

understanding тоже многозначное слово, даже не буду начинать

в любом случае, "не понимаем, да и не в силах понять" кмк решает вопрос с переводом вполне адекватно .... наверняка в этом же тексте куда более сомнительных мест в избытке! (типа намек)

 A.Rezvov

link 10.07.2018 14:22 
Верно замечено, что "куда более сомнительных мест" вполне себе хватает. Благодарю за комментарий!

 Amor 71

link 10.07.2018 14:34 
they are necessarily wrong???
очень странный оборот. Обычно "they are NOT necessarily wrong".

We have neither the mental capacity nor the understanding
не имеем ни способностей, ни познания

 Yippie

link 10.07.2018 15:00 
**при отсутствии первого элемента [ума] второй [понимание] почти автоматически исключается**
Не обязательно, и МТ - постоянный этому свидетель. Умственных способностей бывает достаточно, чтобы сделать перевод, но понимания, как воплотить это в стройную, безукоризненную фразу, хватает не у всех. И наоборот

 00002

link 10.07.2018 15:45 
«We have neither the mental capacity nor the understanding to decipher the full web of cause-and-effect relations in our social existence.»

Я бы так понял, что он хочет сказать, что мы не понимаем законы и закономерности, которым подчиняются вот эти cause-and-effect relations, это раз, и плюс само их число, самых разных cause-and-effect relations, находящихся к тому же в самых разных взаимосвязях друг с дружкой, таково, что оно превосходит our mental capacity, это два.

 A.Rezvov

link 11.07.2018 9:14 
Благодарю всех, особенно Shumov'а и 00002!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL