DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 9.07.2018 23:55 
Subject: недвижимости, оформленной в залог (ипотеку) gen.
Добрый вечер,
Подскажите пжл как верно перевести на англ. след. фразу: "недвижимости, оформленной в залог (ипотеку) " в след контексте:

предложение из доверенности банка:
-подписывать письма о согласовании заключения договоров аренды недвижимости, оформленной в залог (ипотеку) в обеспечение исполнения обязательств перед БАНКОМ

Перевод:
-sign letters on approval of conclusion of lease contracts of pledged/mortgaged real estate to secure the performance of the obligations to the BANK?

 Alex16

link 10.07.2018 5:24 
"to secure the performance of the obligations to the BANK" - IMHO: перед obligations артикль лишний

Часто договор аренды - просто lease (как и договор залога - pledge).

...leases of property pledged (mortgaged) to secure...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL