Subject: недвижимости, оформленной в залог (ипотеку) gen. Добрый вечер,Подскажите пжл как верно перевести на англ. след. фразу: "недвижимости, оформленной в залог (ипотеку) " в след контексте: предложение из доверенности банка: Перевод: |
"to secure the performance of the obligations to the BANK" - IMHO: перед obligations артикль лишний Часто договор аренды - просто lease (как и договор залога - pledge). ...leases of property pledged (mortgaged) to secure... |
You need to be logged in to post in the forum |