DictionaryForumContacts

 fikus

link 9.07.2018 20:39 
Subject: Фраза из доверенности gen.
Помогите, плиз:
For this purpose the Attorneys are hereby authorized and empowered:
to agree the form and terms and conditions of any other document, including any amendment or supplement to the Transaction Documents, as the Attorneys may at their absolute discretion determine
Для этой цели Доверенные лица настоящим уполномочиваются:
обсуждать и согласовывать форму и условия любых Документов по сделке ...а вот дальнейшая конструкция мне непонятна(
Спасибо

 tumanov

link 9.07.2018 20:59 
уполномАчиваются....

 Alex16

link 10.07.2018 5:40 
а где в оригинале "обсуждать"? Вижу только "согласовывать".

Вы пропустили "including any amendment or supplement to..."

согласовывать форму и условия любых других документов по исключительному усмотрению Доверенных лиц (Поверенных*), включая внесение любых изменений и дополнений в Документы по сделке

* юристы больше любят "Поверенный (Поверенные)". Стороны доверенности - Principal (Доверитель) and Attorney(s) (Поверенный (Поверенные)

Но это так, на всякий случай...

И еще - по-моему, "as the Attorneys may at their absolute discretion determine" относится к любым другим документам, а не к изменениям или дополнениям.

 Alex16

link 10.07.2018 7:34 
ИЛИ дополнений

 fikus

link 10.07.2018 8:51 
Пропустила только to negotiate в этом п.п..
including any amendment or supplement есть уже в следующем
Спасибо!

 Alex16

link 10.07.2018 9:50 
если approve and negotiate, я бы написал "одобрять и согласовывать" (хоть это и ловля блох, но в тексте нет "обсуждать")

 fikus

link 10.07.2018 9:58 
negotiate and agree

 Alex16

link 10.07.2018 10:15 
Хоть почти и синонимы, но тогда да - обсуждать и согласовывать

 fikus

link 10.07.2018 10:21 
Спасибо.
Не могли бы Вы еще помочь перечислением доков?
acceptances, acts of acceptance, deeds, instruments,

 Alex16

link 10.07.2018 17:20 
Согласия, акты приемки, договоры*, документы

* строго говоря, deed - это не договор, а документ в особой письменной форме

Не знаю, имеет ли это значение в Вашем переводе

м.б., документы в особой письменной форме и иные документы?

 Yippie

link 10.07.2018 17:39 
Alex16 - что может означать "особая письменная форма"?

 Alex16

link 10.07.2018 18:23 
Надо погуглить Deed. Раньше они переводились как "документы за печатью", но когда разобрались, что скрепления печатью больше не требуется, стали называть именно так (должны быть проставлены подписи в определенном формате в присутствии свидетеля и пр.

Вот, с трудом нашел в базе DEED OF AMENDMENT TO SHAREHOLDERS’ AGREEMENT IN RESPECT OF [COMPANY NAME]

Перевели как "СОГЛАШЕНИЕ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ
В АКЦИОНЕРНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ХХХ" (как видите, избежали слова "договор")

Вот как выглядит концовка:

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Deed as a deed as of the date first written above.

EXECUTED as a DEED by
CMCR MANAGEMENT LIMITED
acting by
as its attorney in the presence of: )
)
)
Witness:
Full Name:
Address:

EXECUTED as a DEED by
ХХХ LIMITED

By [ ] and
[ ] being the persons authorized to bind ХХХ Ltd., in accordance with the laws of the Bahamas

_________________
Director

_________________
Director/Secretary

EXECUTED as a DEED by
RENOVA MEDIA ENTERPRISES LIMITED

By [ ] and
[ ] being the persons authorized to bind Renova Media Enterprises Ltd., in accordance with the laws of the Bahamas

_________________
Director

_________________
Director/Secretary

Формат сбился, но все Deed'ы выглядят примерно так. А поскольку полностью адекватного перевода не нашли, назвали так, как я сказал (опять же, в других юрфирмах могут называть по-другому).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL