Subject: Фраза из доверенности gen. Помогите, плиз:For this purpose the Attorneys are hereby authorized and empowered: to agree the form and terms and conditions of any other document, including any amendment or supplement to the Transaction Documents, as the Attorneys may at their absolute discretion determine Для этой цели Доверенные лица настоящим уполномочиваются: обсуждать и согласовывать форму и условия любых Документов по сделке ...а вот дальнейшая конструкция мне непонятна( Спасибо |
уполномАчиваются.... |
а где в оригинале "обсуждать"? Вижу только "согласовывать". Вы пропустили "including any amendment or supplement to..." согласовывать форму и условия любых других документов по исключительному усмотрению Доверенных лиц (Поверенных*), включая внесение любых изменений и дополнений в Документы по сделке * юристы больше любят "Поверенный (Поверенные)". Стороны доверенности - Principal (Доверитель) and Attorney(s) (Поверенный (Поверенные) Но это так, на всякий случай... И еще - по-моему, "as the Attorneys may at their absolute discretion determine" относится к любым другим документам, а не к изменениям или дополнениям. |
ИЛИ дополнений |
Пропустила только to negotiate в этом п.п.. including any amendment or supplement есть уже в следующем Спасибо! |
если approve and negotiate, я бы написал "одобрять и согласовывать" (хоть это и ловля блох, но в тексте нет "обсуждать") |
negotiate and agree |
Хоть почти и синонимы, но тогда да - обсуждать и согласовывать |
Спасибо. Не могли бы Вы еще помочь перечислением доков? acceptances, acts of acceptance, deeds, instruments, |
Согласия, акты приемки, договоры*, документы * строго говоря, deed - это не договор, а документ в особой письменной форме Не знаю, имеет ли это значение в Вашем переводе м.б., документы в особой письменной форме и иные документы? |
Alex16 - что может означать "особая письменная форма"? |
Надо погуглить Deed. Раньше они переводились как "документы за печатью", но когда разобрались, что скрепления печатью больше не требуется, стали называть именно так (должны быть проставлены подписи в определенном формате в присутствии свидетеля и пр. Вот, с трудом нашел в базе DEED OF AMENDMENT TO SHAREHOLDERS’ AGREEMENT IN RESPECT OF [COMPANY NAME] Перевели как "СОГЛАШЕНИЕ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ Вот как выглядит концовка: IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Deed as a deed as of the date first written above. EXECUTED as a DEED by EXECUTED as a DEED by By [ ] and _________________ _________________ EXECUTED as a DEED by By [ ] and _________________ _________________ Формат сбился, но все Deed'ы выглядят примерно так. А поскольку полностью адекватного перевода не нашли, назвали так, как я сказал (опять же, в других юрфирмах могут называть по-другому). |
You need to be logged in to post in the forum |