|
link 9.07.2018 13:56 |
Subject: ОФФ: контроль качества переводов gen. Крайне интересует вопрос, как бюро переводов, в которых по 600-1000 внештатных переводчиков, контролируют качество переводов?Особенно в случаях, когда огромный документ делится на нескольких исполнителей. И особенно, когда производительность таких бюро по 5000 страниц в сутки. |
это риторический вопрос? |
а никак не контролируют. надежда на "авось пронесет", а если нет, то как нибудь отобьемся от претензий (( |
Ох, что же вы так сразу, по живому:((( Эти занимаются штатные редакторы, объединяя переводы от разных исполнителей и приводя их к единообразию лексики и терминологии. При этом часто используются глоссарии заказчика, что несколько упрощает задачу. |
sai_Alex, это если проект выполняется в какие-то разумные сроки, а если всё очень срочно и денег за эту срочность получить очень хочется, то извините, чудес с качеством не бывает, проверено. |
при этом штатные редакторы очень устают и нуждаются в массаже и усиленном питании. |
|
link 9.07.2018 14:11 |
наконец-то вопрос в области компетенции Alex455! предлагаю подождать истину (в первой и последней инстанции) |
Syrira, так хочется поспорить, но как вы правы... С другой стороны, если заказчик хочет вотпрямщас, то его предупреждают, что получится плохо слепленная фекалия. Если его устраивает - вперед и с песней) |
Wolverine, еще как((( |
а кто бы не уставал изо дня в день читать чужие глупости, когда единственное желание - всё перечеркнуть и написать заново? они герои, я щетаю)) |
но как правильно заметил интроьверт, надо дождаться мнения главного эксперта по качеству. |
|
link 9.07.2018 14:28 |
Все уже сказали, если надо "уже вчера" (а обычно так и надо), то какое тут к черту качество. А так - 1. предпроектная подготовка, составление обязательного глоссария, указаний к стилю изложения, ну и всякая шняга, которую ты видишь, что по-любому переведут все по-разному. 2. обработка замечаний/примечаний переводчиков 3. контроль единообразия терминологии по первым двум пунктам 4. контроль единообразия переводов названий пунктов содержания, таблиц, рисунков 5. более подробная вычитка известных "проблемных" товарищей-переводчиков 5000 страниц в сутки - это в любом бюро "plum-filling stations" на "сливо-наливные эсткады" будет, проверено. |
(17:14) I totally concur. A staff editor is always a hero. A reluctant hero, if you will. |
sai_Alex, это в идеальных условиях. На практике в небрендовых бюро вообще редакторов зачастую нет. Не говоря уже "приведении к единообразию терминологии". |
ну когда же уже придет главный эксперт по БП и скажет, что у него всё зашибись) |
Так что см. 9.07.2018 17:01. Увы, это правда. |
Никак не контролируют. Получаем переводы и такие перлы, что диву даешься. И бесполезно ругаться и что-то пытаться изменить. |
С другой стороны, очень часто перевод страниц эдак на сто дается в работу "на послезавтра", и какого качества можно ожидать в этом случае? |
Мой комментарий, возможно, расстроит Сиририу. т.к. в нем не будет слова "зашибись". Это самая неразрешимая проблема - боорьба за качество. Причем касающаяся как БП, так и фрилансеров. Как трехкопеечной, так и стопятисотной расценки. Большой плюс в работе с БП по договору - можно всегда оформить рекламацию в отдал качества, они проведут экспертизу. Несколько раз нам возвращали частично деньги. Причем критика была воспринята спокойно и адекватно. А так, если этим не заниматься, результата и не будет. Но вопрос решается не на будущее, увы. БП может снять с конкретного нашалившего исполнителя мои заказы, ну а толку? Будет дальше для других портачить. Теперь что я предлагаю, чтобы хоть как-то поддержать качество. Присылаю материалы в помощь, есть глоссарий, переводчик может через менеджера задать вопросы в ходе работы. Ну и на послезвтра не даем. Прекрасно понимаю. что это плохо отразится на переводе. Есди что, делим объём на несколько исполнителей - в крайнем сучае, и с двумя редакторами (но это крайний вариант - редактор должен быть один. |
Мне думается, что в [большинстве] бюро с трехкопеечными расценками нет борьбы за качество. Как и редакторов. |
т. е вы как заказчик делите работу на несколько разных БП? тогда я не очень понимаю, нафига козе баян. единственное преимущество бп в том что на них как раз и можно скинуть весь недецкий объём, и пусть уж они крутятся. исполнителей конечный заказчик вообще тогда не встречает и не в курсе, один там или десять. что-то я в очередной раз подозреваю что заказчик наш не совсем тот, за кого себя выдаёт ююю |
мой бывший заказчик после моего ухода перешел на работу с БП - и спрашивал меня, почему это я (пока работала) звонила авторам и спрашивала про непонятки, а от БП вопросов не поступает :-) |
ну почку же я - кто-то в производственном отделе, а ему через менеджера идет заказ от меня. Все просто. Мое дело - дать объем, а они уже думают, как организовать. |
* почему |
натрикс, и где я сказал про несколько БП? Оно одно. |
вы сказали «делим объём на несколько исполнителей». для заказчика, заключившего договор с БП, исполнитель - один: БП «Рога и копыта». что делается у него внутри его (заказчика) не касается. либо просто привычка говорить за всех: мы пахали. короче, тут либо неувязка и/или незнание темы, либо одно из двух ююю |
так "кто-то в производственном отделе" может хоть десять БП задействовать, если не Вы лично работу распределяете |
|
link 10.07.2018 21:31 |
никак. в основном вид делают. |
Может,не так сформулировал. Менеджер БП называет исполнителями переводчиков. Он для меня контактное лицо. ВсейПо все вопросам. кухни я не знаю,но у низ много фрилансеров, в кого уже они там назначают, мне неинтересно. |
You need to be logged in to post in the forum |