DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 9.07.2018 13:56 
Subject: ОФФ: контроль качества переводов gen.
Крайне интересует вопрос, как бюро переводов, в которых по 600-1000 внештатных переводчиков, контролируют качество переводов?

Особенно в случаях, когда огромный документ делится на нескольких исполнителей. И особенно, когда производительность таких бюро по 5000 страниц в сутки.

 Wolverine

link 9.07.2018 13:59 
это риторический вопрос?

 Syrira

link 9.07.2018 14:01 
а никак не контролируют. надежда на "авось пронесет", а если нет, то как нибудь отобьемся от претензий ((

 sai_Alex

link 9.07.2018 14:04 
Ох, что же вы так сразу, по живому:(((

Эти занимаются штатные редакторы, объединяя переводы от разных исполнителей и приводя их к единообразию лексики и терминологии. При этом часто используются глоссарии заказчика, что несколько упрощает задачу.

 Syrira

link 9.07.2018 14:08 
sai_Alex, это если проект выполняется в какие-то разумные сроки, а если всё очень срочно и денег за эту срочность получить очень хочется, то извините, чудес с качеством не бывает, проверено.

 Wolverine

link 9.07.2018 14:09 
при этом штатные редакторы очень устают и нуждаются в массаже и усиленном питании.

 интроьверт

link 9.07.2018 14:11 
наконец-то вопрос в области компетенции Alex455!
предлагаю подождать истину (в первой и последней инстанции)

 sai_Alex

link 9.07.2018 14:12 
Syrira, так хочется поспорить, но как вы правы...
С другой стороны, если заказчик хочет вотпрямщас, то его предупреждают, что получится плохо слепленная фекалия. Если его устраивает - вперед и с песней)

 sai_Alex

link 9.07.2018 14:12 
Wolverine, еще как(((

 Syrira

link 9.07.2018 14:14 
а кто бы не уставал изо дня в день читать чужие глупости, когда единственное желание - всё перечеркнуть и написать заново? они герои, я щетаю))

 Syrira

link 9.07.2018 14:17 
но как правильно заметил интроьверт, надо дождаться мнения главного эксперта по качеству.

 Lonely Knight

link 9.07.2018 14:28 
Все уже сказали, если надо "уже вчера" (а обычно так и надо), то какое тут к черту качество.
А так -
1. предпроектная подготовка, составление обязательного глоссария, указаний к стилю изложения, ну и всякая шняга, которую ты видишь, что по-любому переведут все по-разному.
2. обработка замечаний/примечаний переводчиков
3. контроль единообразия терминологии по первым двум пунктам
4. контроль единообразия переводов названий пунктов содержания, таблиц, рисунков
5. более подробная вычитка известных "проблемных" товарищей-переводчиков

5000 страниц в сутки - это в любом бюро "plum-filling stations" на "сливо-наливные эсткады" будет, проверено.

 Wolverine

link 9.07.2018 14:29 
(17:14) I totally concur. A staff editor is always a hero. A reluctant hero, if you will.

 4uzhoj

link 9.07.2018 17:53 
sai_Alex,
это в идеальных условиях. На практике в небрендовых бюро вообще редакторов зачастую нет. Не говоря уже "приведении к единообразию терминологии".

 Syrira

link 9.07.2018 17:56 
ну когда же уже придет главный эксперт по БП и скажет, что у него всё зашибись)

 4uzhoj

link 9.07.2018 18:04 
Так что см. 9.07.2018 17:01. Увы, это правда.

 Lucyn

link 10.07.2018 10:30 
Никак не контролируют. Получаем переводы и такие перлы, что диву даешься. И бесполезно ругаться и что-то пытаться изменить.

 4uzhoj

link 10.07.2018 13:45 
С другой стороны, очень часто перевод страниц эдак на сто дается в работу "на послезавтра", и какого качества можно ожидать в этом случае?

 Alex455

link 10.07.2018 19:42 
Мой комментарий, возможно, расстроит Сиририу. т.к. в нем не будет слова "зашибись". Это самая неразрешимая проблема - боорьба за качество. Причем касающаяся как БП, так и фрилансеров. Как трехкопеечной, так и стопятисотной расценки. Большой плюс в работе с БП по договору - можно всегда оформить рекламацию в отдал качества, они проведут экспертизу. Несколько раз нам возвращали частично деньги. Причем критика была воспринята спокойно и адекватно. А так, если этим не заниматься, результата и не будет. Но вопрос решается не на будущее, увы. БП может снять с конкретного нашалившего исполнителя мои заказы, ну а толку? Будет дальше для других портачить.

Теперь что я предлагаю, чтобы хоть как-то поддержать качество. Присылаю материалы в помощь, есть глоссарий, переводчик может через менеджера задать вопросы в ходе работы. Ну и на послезвтра не даем. Прекрасно понимаю. что это плохо отразится на переводе. Есди что, делим объём на несколько исполнителей - в крайнем сучае, и с двумя редакторами (но это крайний вариант - редактор должен быть один.

 4uzhoj

link 10.07.2018 19:50 
Мне думается, что в [большинстве] бюро с трехкопеечными расценками нет борьбы за качество. Как и редакторов.

 натрикс

link 10.07.2018 20:18 
т. е вы как заказчик делите работу на несколько разных БП?
тогда я не очень понимаю, нафига козе баян.
единственное преимущество бп в том что на них как раз и можно скинуть весь недецкий объём, и пусть уж они крутятся.
исполнителей конечный заказчик вообще тогда не встречает и не в курсе, один там или десять.
что-то я в очередной раз подозреваю что заказчик наш не совсем тот, за кого себя выдаёт ююю

 Erdferkel

link 10.07.2018 20:28 
мой бывший заказчик после моего ухода перешел на работу с БП - и
спрашивал меня, почему это я (пока работала) звонила авторам и спрашивала про непонятки, а от БП вопросов не поступает :-)

 Alex455

link 10.07.2018 20:30 
ну почку же я - кто-то в производственном отделе, а ему через менеджера идет заказ от меня. Все просто. Мое дело - дать объем, а они уже думают, как организовать.

 Alex455

link 10.07.2018 20:30 
* почему

 Alex455

link 10.07.2018 20:31 
натрикс, и где я сказал про несколько БП? Оно одно.

 натрикс

link 10.07.2018 20:48 
вы сказали «делим объём на несколько исполнителей».
для заказчика, заключившего договор с БП, исполнитель - один: БП «Рога и копыта». что делается у него внутри его (заказчика) не касается.
либо просто привычка говорить за всех: мы пахали.
короче, тут либо неувязка и/или незнание темы, либо одно из двух ююю

 Erdferkel

link 10.07.2018 20:49 
так "кто-то в производственном отделе" может хоть десять БП задействовать, если не Вы лично работу распределяете

 crockodile

link 10.07.2018 21:31 
никак. в основном вид делают.

 Alex455

link 11.07.2018 5:27 
Может,не так сформулировал. Менеджер БП называет исполнителями переводчиков. Он для меня контактное лицо. ВсейПо все вопросам. кухни я не знаю,но у низ много фрилансеров, в кого уже они там назначают, мне неинтересно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo