DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 8.07.2018 22:02 
Subject: Несколько фрагментов из договора поставки law
1) в самом начале договора, где говорится о том, что он заключен между компанией А и компанией Б, под названием каждой компании такое:
Herein represented by
Duly authorised thereto by resolution
Правильно ли я это перевожу как:
В лице [тут, видимо, должно быть имя]
Надлежащим образом уполномоченного на это по решению
?
или лучше просто "имеющего необходимые полномочия"?

2) The SUPPLIER shall submit invoices regularly and timeously to Company ***Creditors Department***, followed by a ***month end statement*** to reach Company's Creditors Department before the fifth working day of the following month.

ПОСТАВЩИК регулярно и своевременно выставляет счета и направляет их в ***кредитный отдел*** Компании, а ***в конце месяца направляет счет***, который должен быть получен кредитным отделом Компании до пятого рабочего дня следующего месяца.

Creditors Department = кредитный отдел?
month end statement = счет в конце месяца?

3) Tooling costs:
If the SUPPLIER finances the tooling and ***amortizes the cost in the unit price***, then the tooling remains the property of Company, who may determine in its discretion the number of units over which the tooling is to be amortized.
If the cost is fully recovered in a shorter period, the SUPPLIER must immediately pass on the benefit in the unit price charged to Company.
If the full tooling cost is not recovered due to ***volume drop-off***, then Company shall reimburse the SUPPLIER for the under recovery, on request by the SUPPLIER, and supported by full justification.

Стоимость оборудования:
Если ПОСТАВЩИК содержит оборудование за свой счет и ***амортизирует его стоимость в цену за единицу***, Компания сохраняет право собственности на оборудование и вправе по своему усмотрению определять количество единиц, достаточное для амортизации оборудования.
В случае возмещения этой стоимости в полном объеме за более короткий срок ПОСТАВЩИК должен незамедлительно учесть выгоду при расчете цены за единицу, предъявляемой к оплате Компании.
Если полная стоимость оборудования не возмещена вследствие ***снижения объема поставки***, Компания возмещает ПОСТАВЩИКУ недостающие средства по запросу ПОСТАВЩИКА и при условии достаточного обоснования.

amortizes the cost in the unit price = амортизирует стоимость в цену за единицу?
volume drop-off = снижения объема поставки?

4) The ***design, get-up*** and branding of Goods shall belong to Company, and the SUPPLIER may not affix this mark to any other products. ... Products may be ***design*** registered.

Права на ***конструктивное исполнение, внешний вид*** Товаров и размещение товарного знака на Товарах принадлежат Компании, и ПОСТАВЩИК не вправе размещать этот товарный на любых других изделиях. ... ***Конструктивное исполнение*** Изделий может быть зарегистрировано в качестве промышленного образца.

Тут не уверена, что design = конструктивное исполнение. С одной стороны да, потому что get-up "внешний вид", а с другой потом говорится, что design регистрируется в качестве промышленного образца, а вроде как это возможно как раз-таки только для внешнего вида... или констр. исполнение тоже может быть пром. образцом?

Благодарю всех заранее за ответы!

 yasham

link 9.07.2018 6:44 
определитесь с задачей.

составлять новый текст на русском и передавать на русском содержание англоязычного текста - две разные задачи.

рекомендую второе

 натрикс

link 9.07.2018 7:05 
1) в лице___, действующего на основании _обычно пишут
2) счет по состоянию на конец месяца - что-то типа того - который должен быть получен не позднее пятого ...

 Mazja

link 9.07.2018 8:24 
tooling - может быть "оснастка"?

 BigMouse

link 9.07.2018 8:29 
натрикс, спасибо!

Mazja, всё может быть, но вряд ли; в любом случае, эти моменты редактор по технике проверяет, не в этом мои сомнения :)

 leka11

link 9.07.2018 9:09 
"амортизирует его стоимость в цену за единицу"
имхо - осуществляет амортизацию этого оборудования путем переноса его стоимости на себестоимость продукции (включения в единичные расценки)
"Амортизация – это процесс ежемесячного перенесения стоимости основных средств на затраты текущего периода. То есть посредством начисления амортизации стоимость имущественных объектов переносится на себестоимость изготавливаемой продукции ....(п.17 ПБУ 6/01)."
http://yarbuh76.ru/buhgalterskii-uchet/amortizacija-osnovnyh-sredstv-v-buhgalte.html

 Mazja

link 9.07.2018 10:32 
По-моему "amortize" здесь не "амортизировать", так как амортизационные отчисления осуществляет собственник, а в договоре прямо прописано, что собственником является Компания, а "amortizes" - Поставщик. Мне кажется, здесь "amortize" употребляется в значении "to reduce a debt by paying small regular amounts". Я бы предложила вариант: amortizes the cost in the unit price - включает его стоимость в стоимость единицы продукции.

volume drop-off = снижения объема производства, так как от объема произведенной продукции зависит, сколько поставщику заплатят за tooling; если меньше расчетного - то он несет убытки.

 Mazja

link 9.07.2018 10:38 
Creditors Department = Отдел по работе с кредиторской задолженностью

 ОксанаС.

link 9.07.2018 10:40 
Прочитала только до 2 пункта, дальше н могу
Если счета и так выставлены, то зачем в конце месяца ещё один? Дублирование?
Думаю, это нечто типа отчета/акта сверки расчетов: работ выполнено..., счетов выставлено ..., получено ..., авансы..., задолженность ...
Это первое, что приходит в голову. Конечно, но надо проверять

 tumanov

link 9.07.2018 19:43 
стэйтмент это
никакой не дополнительный счет
если хотите по-русски, то сводная ведомость выставленных в течение месяца счетов и полученных по ним средств.

 натрикс

link 9.07.2018 19:48 
я как Оксана подумала - это типа акт сверки должен быть...

 tumanov

link 9.07.2018 19:53 
что-то похожее, но акт сверки двусторонний
Стэйтмент же выдается одной стороной в качестве такой доброй воли услуги

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL