Subject: Несколько фрагментов из договора поставки law 1) в самом начале договора, где говорится о том, что он заключен между компанией А и компанией Б, под названием каждой компании такое:Herein represented by Duly authorised thereto by resolution Правильно ли я это перевожу как: В лице [тут, видимо, должно быть имя] Надлежащим образом уполномоченного на это по решению ? или лучше просто "имеющего необходимые полномочия"? 2) The SUPPLIER shall submit invoices regularly and timeously to Company ***Creditors Department***, followed by a ***month end statement*** to reach Company's Creditors Department before the fifth working day of the following month. ПОСТАВЩИК регулярно и своевременно выставляет счета и направляет их в ***кредитный отдел*** Компании, а ***в конце месяца направляет счет***, который должен быть получен кредитным отделом Компании до пятого рабочего дня следующего месяца. Creditors Department = кредитный отдел? 3) Tooling costs: Стоимость оборудования: amortizes the cost in the unit price = амортизирует стоимость в цену за единицу? 4) The ***design, get-up*** and branding of Goods shall belong to Company, and the SUPPLIER may not affix this mark to any other products. ... Products may be ***design*** registered. Права на ***конструктивное исполнение, внешний вид*** Товаров и размещение товарного знака на Товарах принадлежат Компании, и ПОСТАВЩИК не вправе размещать этот товарный на любых других изделиях. ... ***Конструктивное исполнение*** Изделий может быть зарегистрировано в качестве промышленного образца. Тут не уверена, что design = конструктивное исполнение. С одной стороны да, потому что get-up "внешний вид", а с другой потом говорится, что design регистрируется в качестве промышленного образца, а вроде как это возможно как раз-таки только для внешнего вида... или констр. исполнение тоже может быть пром. образцом? Благодарю всех заранее за ответы! |
определитесь с задачей. составлять новый текст на русском и передавать на русском содержание англоязычного текста - две разные задачи. рекомендую второе |
1) в лице___, действующего на основании _обычно пишут 2) счет по состоянию на конец месяца - что-то типа того - который должен быть получен не позднее пятого ... |
tooling - может быть "оснастка"? |
натрикс, спасибо! Mazja, всё может быть, но вряд ли; в любом случае, эти моменты редактор по технике проверяет, не в этом мои сомнения :) |
"амортизирует его стоимость в цену за единицу" имхо - осуществляет амортизацию этого оборудования путем переноса его стоимости на себестоимость продукции (включения в единичные расценки) "Амортизация – это процесс ежемесячного перенесения стоимости основных средств на затраты текущего периода. То есть посредством начисления амортизации стоимость имущественных объектов переносится на себестоимость изготавливаемой продукции ....(п.17 ПБУ 6/01)." http://yarbuh76.ru/buhgalterskii-uchet/amortizacija-osnovnyh-sredstv-v-buhgalte.html |
По-моему "amortize" здесь не "амортизировать", так как амортизационные отчисления осуществляет собственник, а в договоре прямо прописано, что собственником является Компания, а "amortizes" - Поставщик. Мне кажется, здесь "amortize" употребляется в значении "to reduce a debt by paying small regular amounts". Я бы предложила вариант: amortizes the cost in the unit price - включает его стоимость в стоимость единицы продукции. volume drop-off = снижения объема производства, так как от объема произведенной продукции зависит, сколько поставщику заплатят за tooling; если меньше расчетного - то он несет убытки. |
Creditors Department = Отдел по работе с кредиторской задолженностью |
Прочитала только до 2 пункта, дальше н могу Если счета и так выставлены, то зачем в конце месяца ещё один? Дублирование? Думаю, это нечто типа отчета/акта сверки расчетов: работ выполнено..., счетов выставлено ..., получено ..., авансы..., задолженность ... Это первое, что приходит в голову. Конечно, но надо проверять |
стэйтмент это никакой не дополнительный счет если хотите по-русски, то сводная ведомость выставленных в течение месяца счетов и полученных по ним средств. |
я как Оксана подумала - это типа акт сверки должен быть... |
что-то похожее, но акт сверки двусторонний Стэйтмент же выдается одной стороной в качестве такой доброй воли услуги |
You need to be logged in to post in the forum |