DictionaryForumContacts

 Aliona K.

link 6.07.2018 6:30 
Subject: имущественные потери gen.
сразу скажу - не юрист и не переводчик, но периодически приходится-таки переводить, огромное спасибо этому сайту, гигантское подспорье.

буду благодарна, если кто объяснит разницу (если есть) между имущественными потерями и какими-то другими потерями
имущественные - не losses?
а кто тогда?

вот куски из договора (русский критиковать бессмысленно, повлиять не могу ) )

Стороны пришли к соглашению о том, что Клиент возмещает Исполнителю имущественные потери, которые могут возникнуть у Исполнителя в связи с направлением к Клиенту по его запросу персонала в рамках исполнения Договора.
- потери, возникшие в связи с наймом, а также в процессе трудовой деятельности и увольнением персонала, направленного к Клиенту
- потери, вызванные применением уполномоченным органом к Исполнителю каких-либо мер ответственности, прямо или косвенно связанных с персоналом, направленным к Клиенту
- потери, вызванные судебными разбирательствами, прямо или косвенно связанными с персоналом, направленным к Клиенту

Для исключения противоречий, упущенная выгода, недополученная прибыль не являются имущественными потерями и не подлежат возмещению.

упущенная и недополученная прибыль это не одно и то же? как это тогда перевести кроме loss of profit ? full or parial loss of profit?

заранее спасибо

 Aiduza

link 6.07.2018 6:41 
Loss of property - имущественные потери
Lost profit - недополученная прибыль

А в чем проблема-то?

 Aliona K.

link 6.07.2018 6:59 
упущенная и недополученная прибыль одно и то же?
проблема в этом, в русской версии они через запятую.

 Aiduza

link 6.07.2018 7:05 
IMHO, это синонимы. Автор «перестраховался» и решил написать два известных варианта перевода lost profit. В идеале должно было быть «упущенная выгода (недополученная прибыль)».

 Aliona K.

link 6.07.2018 7:09 
спасибо большое

 Alex16

link 7.07.2018 8:20 
упущенная выгода + 1

...Хотя у меня всегда рука немного дрожит, когда "profit" приходится переводить как "выгода".

 illy

link 7.07.2018 8:41 
benefits foregone/opportunity costs (упущенная выгода)/loss of revenue/property losses итп.

 yasham

link 7.07.2018 9:01 
у исполнителя могут быть только имущественные потери, поэтому можно не уточнять, losses и всё.

 illy

link 7.07.2018 9:18 
Какие у исполнителя (и исполняющего что) можно только догадываться:)
А opportunity costs (упущенная выгода) - 100%

 leka11

link 7.07.2018 9:19 
"Loss of property"
не подходит, имхо
(см.http://www.inscenter.com/service/property-loss)

losses

 Amor 71

link 7.07.2018 17:41 
Теста на вас нет. Он бы научил не лезть с неправильными советами.

 Amor 71

link 7.07.2018 17:47 
///А opportunity costs (упущенная выгода) - 100% ///

Да. Но из совсем другой оперы, которая здесь не к месту.

Если я вложился в бананы и получил рупь выгоды, но вложившись в яблоки мог бы выгодать три рубля, то разница в 2 рубля и есть упущенная выгода (opportunity cost).

 yasham

link 8.07.2018 3:59 
opportunity cost составляет 3 рубля
упущенная выгода составляет 2 рубля

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo