|
link 4.07.2018 7:54 |
Subject: гипертноия II стадии, риск III gen. Всем здравствуйте!Собственно, вопрос в том, какой эквивалент на английском выбрать для стадии и риска в этом примере (диагноз в выписке из истории болезни)? По сути и то и то - это определенные уровни в классификации, но вот как их передать в переводе, чтобы разница была ясна. Заранее благодарю за ответы! |
risk of grade (stage) 3 hypertension + |
|
link 4.07.2018 9:00 |
leka11, если гиепртония риск III - risk of grade (stage) 3 hypertension, то как тогда быть с II стадией? или тут имеется в виду, что сейчас вторая стадия, а существует риск третьей? |
|
link 4.07.2018 9:01 |
все-таки здесь риск рассматривается отдельно от стадии, как другая классификация по признаку вероятности развития осложнений |
Отечественная классификация гипертонической болезни по стадиям, степеням и риску не имеет эквивалента в англоязычной медицине. Совершенно. Так что переводите по-простому, стадия I-II-III, достигнутая степень 1-2-3, риск 1-2-3-4. Всё равно не поймут. И-лучше медицину переводить, все-таки будучи врачом. Это от себя. |
|
link 5.07.2018 13:13 |
Yurizx что ж, раз не имеет аналогов, будем переводить описательно. Принципом "все равно не поймут" я не руководствуюсь. По поводу того, кому лучше переводить медицинские документы (как и технические, юридические и прочая, и прочая), можно спорить бесконечно, у каждого свое мнение на этот счет. Мое заключается в том, что отсутствие медобразования не препятствует пониманию текста (ибо медицинской справочной литературы, порталов, в крайнем случае - возможностей спросить у специалистов имеется предостаточно), а одно только его наличие не дает возможность легко и непринужденно переводить на иностранный язык (да и с иностранного тоже) - не в Америках же учатся наши врачи (большинство из них). Исходя из собственного опыта, могу сказать, что попадавшие мне "переводы" или документы на английском, выполненные русскими врачами (/инженерами, ели речь идет о техническом переводе) были очень низкого качества в силу недостаточного знания языка и специфики перевода. А идеальных специалистов с двойным образованием не так много на рынке, как того требует спрос. |
You need to be logged in to post in the forum |