DictionaryForumContacts

 Сергей Зайцев

link 27.06.2018 15:47 
Subject: Помогите с переводм устава gen.
Друзья, перевожу устав компании, и в приведенном ниже отрывке я не понимаю смысл выражения "incident authorised". Вот этот отрывок:

"The Company may by Special Resolution reduce its share capital, any capital redeption reserve fund or any share premium account in any manner and with, and subject to, any incident authorised, and consent required, by law".

Заранее благодарю за помощь.

 Alex16

link 27.06.2018 16:16 
The Company российская или нет? От этого зависит перевод. Знаете, почему?

redeption = redeMption

Обычно такие обороты трудно переводятся...Тут надо всю фразу как-то обыграть.

incident authorised...by law

если incident - это случай (а, скорее, обстоятельство - посмотрите все значения слова incident) - и с учетом любых обстоятельств, предусмотренных законом

and subject to... any consent required by law - и при условии получения любых согласований, предусмотренных законом

получается примерно так:

..., с учетом любых обстоятельств и при условии получения любых согласований, предусмотренных законом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo