DictionaryForumContacts

 Ludaq

link 26.06.2018 5:24 
Subject: возможе ли дословный здсь перевод gen.
pasta

Фарфалле с лососем………………Farfalle with salmon

Паста с чернилами каракатицы «Дары моря»..….……….Pasta with cuttlefish ink «Seafoods»

Феттуччини с соусом «Болоньезе»…………………Fettuccini with Bolognese sauce

Феттуччини «Карбонара»…………………………Fettuccini "Carbonara"

Паста со шпинатом «Четыре сыра»………………..…Pasta with spinach «Four cheeses»

Паста «Рататуй»………………………………Paste "Ratatouille

Феттуччини со сливками и грибами………………………Fettuccini with cream and mushrooms

 leka11

link 26.06.2018 5:50 
проверяйте в сети названия, они к нам пришли из Италии, здесь их не сочиняли
http://theviewfromgreatisland.com/farfalle-with-salmon-lemon-and-peas/
http://www.tasteofhome.com/recipes/fettuccine-carbonara

 00002

link 26.06.2018 10:45 
Seafood(s) звучит скучнее чем "Дары моря", на мой слух. Может, раз уж все равно паста, то есть с уклоном в итальянский, то написать

Frutti di mare

?

 tumanov

link 26.06.2018 18:14 
Паста с чернилами каракатицы «Дары моря»..….……….Pasta with cuttlefish ink «Seafoods»

imho
И в русском, и в английском вариантах, надо переставить Дары моря, чтобы было видно, что это слово относится к пасте, а не к чернилам каракатицы.

ЗЫ: это как раз та самая беда с автоматическим переводчиком для русского языка. Автор пишет про "синий небосвод вечернею зарею", а имеет в виду "В Киеве живет дядька с синими жигулями", о которые автоматический переводчик и спотыкается..

 leka11

link 27.06.2018 6:23 
и все это есть в сети и легко проверяется)))
http://www.cookfuel.com/2014/05/19/cuttlefish-ink-pasta-with-seafood-spaghetti-al-nero-di-sepia/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo