Subject: возможе ли дословный здсь перевод gen. pastaФарфалле с лососем………………Farfalle with salmon Паста с чернилами каракатицы «Дары моря»..….……….Pasta with cuttlefish ink «Seafoods» Феттуччини с соусом «Болоньезе»…………………Fettuccini with Bolognese sauce Феттуччини «Карбонара»…………………………Fettuccini "Carbonara" Паста со шпинатом «Четыре сыра»………………..…Pasta with spinach «Four cheeses» Паста «Рататуй»………………………………Paste "Ratatouille Феттуччини со сливками и грибами………………………Fettuccini with cream and mushrooms |
Seafood(s) звучит скучнее чем "Дары моря", на мой слух. Может, раз уж все равно паста, то есть с уклоном в итальянский, то написать Frutti di mare ?
|
Паста с чернилами каракатицы «Дары моря»..….……….Pasta with cuttlefish ink «Seafoods» imho ЗЫ: это как раз та самая беда с автоматическим переводчиком для русского языка. Автор пишет про "синий небосвод вечернею зарею", а имеет в виду "В Киеве живет дядька с синими жигулями", о которые автоматический переводчик и спотыкается.. |
и все это есть в сети и легко проверяется))) http://www.cookfuel.com/2014/05/19/cuttlefish-ink-pasta-with-seafood-spaghetti-al-nero-di-sepia/ |
You need to be logged in to post in the forum |