DictionaryForumContacts

 Procto

1 2 3 4 5 all

link 21.06.2018 13:25 
Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen.
Вот тут самое начало одного из расказов. Я попробовал перевести A Case of Identity, что скажете, вроде неплохо.

https://yadi.sk/i/uzj667ig3YCmH7

Текст сыроват, нужна редактура, но что скажут знатоки искусства?

 sai_Alex

link 21.06.2018 13:34 
Как редактор скажу, редактура категорически нужна:)

 Erdferkel

link 21.06.2018 13:37 
"ни восхищает ни блещет искусством."
"Я улыбнулся и потряс головой."
"твой пример неудачен для дебата,"
'Мужья жестокость к жене'.
дальше читать не стала, извините
можете сравнить
http://studyenglishwords.com/book/Приключения-Шерлока-Холмса/14

 sai_Alex

link 21.06.2018 13:39 
Стоит обратить внимание на:
- орфографию
- стилистику
- искажение смысла
-кальки с английского

Это так, навскидку)

Но! тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте)

 Syrira

link 21.06.2018 13:42 
главное, чтобы самому нравилось.

 Procto

link 21.06.2018 13:58 
@Erdeferkel
Что не так с "мужья жестокость к жене"? Согласен насчет покачал головой.
"Пример неудачен для дебата" - много раз такое слышал сам.
А дальше я не переводил. А перевод этот по вашей ссылке - книжный, я ещё в детстве читал.

 интроьверт

link 21.06.2018 14:03 
вы так сказали "книжный" как будто это что-то плохое

 Erdferkel

link 21.06.2018 14:06 
для дебатОВ
я много раз слышала "ложить польта и спинжаки" - и что?
"Что не так с "мужья жестокость к жене" - при прочтении неясно, мужьЯ там или мУжья как прилагательное (от "муж", а не "мужчина")
такого прилагательного нет
"тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте" - присоединяюсь, но публиковать пока рано

 Procto

link 21.06.2018 14:16 
Различие между мУжья и мужьЯ - ныне в русском языке релевантно?
Любой человек подумает мУжья.

 Erdferkel

link 21.06.2018 14:17 
ушла на базу

 Syrira

link 21.06.2018 14:39 
любой человек не подумает, потому что такой формы вообще нет в литературном русском языке, есть просторечное "мужнина" (жена).

 Procto

link 21.06.2018 14:48 
@Syrira ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья"

 Aiduza

link 21.06.2018 14:53 
Наши жены - мужья заражены. :)

 интроьверт

link 21.06.2018 15:05 
\\\ ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья"

а давайте сначала научимся выражаться по-русски

ибо чтобы такие новосозданные формы были благосклонно восприняты читателем, их должно быть немного, и текст вокруг должен быть чистым и удобным для чтения. а то если в каждом предложении глаз будет спотыкаться о всякие артифакты косноязычия, то и "изобретения" будут сметаться в ту же мусорную корзину. (но и это будет продолжаться недолго - потому читатель очень скоро отложит такое кривочтиво вбок.)

 00002

link 21.06.2018 15:54 
Вряд ли форму мужий/мужья можно считать новосозданной. Нестандартной, просторечной, сниженной, возвышенной, региональной, диалектной, еще какой, но не новосозданной. Несмотря на то, что решение использовать такую "окрашенную" форму в переводе Конан Дойля, а не при передаче, скажем, языка современной (интернет-)улицы, выглядит, мягко говоря, странным.

А вот утверждать, что "неясно, мужьЯ там или мУжья" – это уже по-моему от лукавого, перебор. Не думаю, что кто-то из русскоговорящих сможет во фразе "мужья жестокость к жене" прочесть мужьЯ, никак туда такое прочтение не вставляется, не квантуется. С равным успехом можно утверждать, что и, скажем, фраза "объявление марксистского кружка" двусмысленно, в том смысле, что читатель не поймет, где должно быть ударение в последнем слове.

 Aiduza

link 21.06.2018 16:12 
мужье ружье, ага.

"мужнино" должно быть, и точка.

 00002

link 21.06.2018 16:15 
Не уверен, что мужнина здесь было бы намного лучше :-)

 интроьверт

link 21.06.2018 16:40 
а может лучше не Шерлока Холмса, а Штирлица? :)
Штирлица ждала радость в кружке марксистов и все такое...

 Wolverin

link 21.06.2018 17:06 
Штирлица не жалко.
но ведь там оригинал на русском, так что придется доктору на английском поблистать.

 A.Rezvov

link 21.06.2018 17:57 
Почти в самом начале было сказано: "тренироваться нужно и полезно, так что продолжайте", - и я соглашусь с этим. В этой связи позвольте поделиться опытом.

Примерно два года назад у меня возникло желание перевести на русский отдельные сказки Киплинга. Которые давно перевели другие люди (сборник Just So Stories). Результаты я никуда не выкладывал, хотя кое-кому из друзей показывал.

По ходу дела я каким-то образом перевел не только прозу, но и стихи, за которые изначально браться и не собирался.

Первое стихотворение, которое идет после сказки про Кита, "перевелось" на русский почти само собой. Трудно назвать это по-другому, хотя кое-что редактировать пришлось все равно.

А вот дальше пришлось потрудиться: перевод стихотворения про верблюжий горб я переделывал не менее 16 раз! (Почти наверняка еще больше.) Варианты я поочередно показывал родственникам, друзьям, знакомым.

Самые первые варианты были плохенькие, хотя лично мне в тот момент они нравились. Но я старался прислушиваться к критике и работать над замечаниями... То, что в итоге получилось, возможно, действительно неплохо. По крайней мере, некоторым и даже многим (но, конечно, не всем) мой вариант перевода этого стихотворения нравится больше, чем перевод Маршака.

 Wolverin

link 21.06.2018 18:20 
Is this The Camel's Hump we are talking about?
Well, before we discard Marshak's pathetic attempt at translating Kipling's verse, we would like to make sure your final result is on the level.

Let's see what you've got.

 A.Rezvov

link 21.06.2018 19:37 
Прямо сюда выкладывать или как?

 Syrira

link 21.06.2018 19:38 
тренироваться нужно и полезно
если чувства русского языка нет (судя по обилию стилистических ошибок и упорствованию в оных), то как его тренировать?

 Shumov

link 21.06.2018 19:45 
**Прямо сюда выкладывать или как?**

разумеется!
(надеюсь, ТС будет не в обиде)

 A.Rezvov

link 21.06.2018 19:52 
ОК.

Вот первое стихотворение сборника Just So Stories, которое идет после сказки про Кита. Но стихотворение не про Кита, а про пароход:

Когда в шторм
Попадет пароход,
И темно за стеклом
От зеленых вод,
Когда судно бросает
То взад, то вперед,
И в каюте скользят чемоданы,
Когда стюард, роняя кастрюлю,
Как пьяный,
Падает в лужу наваристых щей,
Твоя няня лежит
На полу средь вещей,
Твоя мама
Просит
Дать ей поспать,
И никто не спешит
Тебя умывать,
Когда ты не одет,
Тогда всякий поймет:
Долгота—сорок градусов вест,
Широта—пятьдесят норд!

 A.Rezvov

link 21.06.2018 19:59 
Английский оригинал этого и других стихотворений сборника можно посмотреть здесь.

 A.Rezvov

link 21.06.2018 20:01 
Вот второе стихотворение сборника, как раз про верблюжий горб:

Взглянуть на верблюжий бугор неуклюжий
В зверинец приходит народ.
Но хуже, не скрою, уныние злое,
Которое в душах растет.

В детишках и взрослых тоже
Без дел растет горой
Уныние,
Тоска темно-синяя,
Верблюдистый, злобный, унылый настрой!

Вставая с постели, рычим, словно звери,
Скрипим, словно спинка дивана.
Зубами скрежещем, косимся на вещи:
Игрушки, ботинки и ванну.

Но выход, я знаю, быть должен,
Когда растет горой
Уныние,
Тоска темно-синяя,
Верблюдистый, злобный, унылый настрой!

От этой болезни верней и полезней
Не рядом с камином читать,
А взяться скорей за лопату и тяпку,
До капелек пота копать.

И вдруг ты заметишь, что солнце, и ветер,
И ангел этого сада
Разгладят твой
Ужасный настрой,
Подарят тебе покой и отраду!

Быть унылыми можем
Оба мы—я и ты тоже.
Без дел растет горой
Уныние,
Тоска темно-синяя.
В детишках и взрослых тоже!

 Wolverin

link 21.06.2018 20:29 
оригиналЬ:
When the cabin port-holes are dark and green
Because of the seas outside; 
When the ship goes wop (with a wiggle between)

And the steward falls into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide; 
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,

And you aren't waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven't guessed)

You're “Fifty North and Forty West!”

у вас в принципе неплохо.

1) щи - это руссицизм. скорее всего, нету их там.
2) няня лежит не просто так, она без сил (in a heap)
3) мама просит оставить ее в покое (вряд ли буквально "поспать")
4) стюард (официант) не роняет кастрюлю, а падает (лицом) в супницу.
5) чемоданы - может быть. но тогда в ходу были больше сундуки - рундуки.

Но это мелочи. Главное - перечитав перевод Маршака, я нашел его более мускулистым и поэтичным. Ваш перевод уступает маршаковскому. Это мое мнение, и ваы вправе его игнорировать.
Вообще, потенциал у вас есть. Чувствуется проделанная работа.

 Shumov

link 21.06.2018 20:41 
likeзачет
однозначно

 Erdferkel

link 21.06.2018 20:47 
у Маршака как-то более логично, что ли
http://www.friends-partners.org/literature/20century/marshak/mar7a4.html(opt,mozilla,mac,russian,koi8,new)

 Syrira

link 21.06.2018 20:50 
мне про пароход понравилось, за исключением последних строчек - градусы не срифмовались)

 A.Rezvov

link 21.06.2018 20:52 
Что касается первого стихотворения.

Конечно, перевод Маршака имеет несомненные достоинства. У него превосходный ритм, особенно в самом начале: "Если в стеклах каюты зеленая мгла..."

Но и минусы (с моей точки зрения) присутствуют. В частности, я до сих пор не понимаю, что означает вот эта фраза - "а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб". И мрачные краски, я бы сказал, сгущены по сравнению с оригиналом.

И еще кое-какие мелочи...

 Shumov

link 21.06.2018 20:54 
щи немного коробят, да (не думаю, чтобы на "Титанике" их подавали)
чемоданы не вызывают вопросов
вместо широты-долготы хочется просто сказать "это пипец"
))

 натрикс

link 21.06.2018 21:01 
сборник Just So Stories по стечению обстоятельств - это книшка, на которой я "выросла". в моем детсадовском возрасте мне ее папа купил, чтоб я английский учила:) поскольку сам он в школе учил немецкий, то вот так мы с ним сквозь нее и продирались вдвоем, кто первый:)
за переводы лайк безусловно.
но лично я на сегодняшний день против переводов "в стол".
даже если в качестве "упражнений" - должна быть уверенность, что их прочтет более сильный переводчик и адекватно откомментирует/исправит/подскажет... иначе - смысла никакого. родственники и друзья все равно похвалят, себе пользы - ноль. для человечества - ничего тоже нового...
можно просто пасьянс паук разложить...

 marcy

link 21.06.2018 21:02 
***а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб***

перегонный куб.
видимо, на Титанике гнали самогон.
и употребляли (оттого и ноги слугу не держали).

 Shumov

link 21.06.2018 21:03 
+ нянька повалилась набок вся в юбках и телесах, а маман бухая после коктелей за капитанским столом - ее и так "качает" и тошнит, поэтому она даже не в курсе того, что корабль тонет, ее просто рубит поспать, а тут дети какие-то чего-то хотят...

 marcy

link 21.06.2018 21:04 
и вообще в таком ракурсе версия про айсберг перестаёт быть убедительной.

 Wolverin

link 21.06.2018 21:05 
насчет "куба" Маршак допустил небольшую отсебятину. Куб = котел (разумеется).
Он очень любил сильные, мощные рифмы, и ради этого жертвовал многим. Наверное, образ жуткой качки и отрывистое "суп - куб" ему понравились.

а ваше
"Когда судно бросает
То взад, то вперед,
И в каюте скользят чемоданы"

как-то слабовато звучит, ибо судно на самом деле швыряет в стороны и сильно качает + (видимо, тяжелые) сундуки (в каютах) начинают елозить.

думается ,Маршак правильно "сгустил краски".
Но и у вас вполне добротный перевод.

 A.Rezvov

link 21.06.2018 21:10 
Господа, кстати, а откуда взялась тема "Титаника"? Там никакого шторма не было!

 Wolverin

link 21.06.2018 21:13 
Это на МТ штормит.
То ли еще будет.

 marcy

link 21.06.2018 21:13 
«Титаник» был коварно введён в игру Шумовым.
поэтическая вольность.
мне понравилось – и я подхватила.

перевод от компании «Кубик в кубе» :)

 Shumov

link 21.06.2018 21:18 
а может маршаковский "куб" это недоговоренное "кубрик"?
типа иллюстрация: тряхнуло так, что стюарт повалился в куб...
чисто на правах гипотезы.

откуда тема Титаника?
а откуда широта и долгота?
что по-вашему описывется в стихотворении? О_О
у современников поэта эти координаты были "на слуху".
ну, как "день седьмого ноября" для детей в СССР

 Shumov

link 21.06.2018 21:22 
упс... проверил дату написания, и понял, что попал пальцем в небо...
но ведь Титаник затонул 10 лет спустя именно по этим координатам!!!
вот и думай тут...

 marcy

link 21.06.2018 21:25 
я тоже над кубриком думала (сценарий – сначала суп из терелки разлил, подскользнулся, очнулся уже в кубрике), однако там стоит категорическая запятая, а не многоточие.

 Shumov

link 21.06.2018 21:26 
вернее наоборот - 40 северной и 50 западной
:))

(вот так вот и рождаются нездоровые сенсации)))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all