Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen. Вот тут самое начало одного из расказов. Я попробовал перевести A Case of Identity, что скажете, вроде неплохо.https://yadi.sk/i/uzj667ig3YCmH7 Текст сыроват, нужна редактура, но что скажут знатоки искусства? |
Как редактор скажу, редактура категорически нужна:) |
"ни восхищает ни блещет искусством." "Я улыбнулся и потряс головой." "твой пример неудачен для дебата," 'Мужья жестокость к жене'. дальше читать не стала, извините можете сравнить http://studyenglishwords.com/book/Приключения-Шерлока-Холмса/14 |
Стоит обратить внимание на: - орфографию - стилистику - искажение смысла -кальки с английского Это так, навскидку) Но! тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте) |
главное, чтобы самому нравилось. |
@Erdeferkel Что не так с "мужья жестокость к жене"? Согласен насчет покачал головой. "Пример неудачен для дебата" - много раз такое слышал сам. А дальше я не переводил. А перевод этот по вашей ссылке - книжный, я ещё в детстве читал. |
|
link 21.06.2018 14:03 |
вы так сказали "книжный" как будто это что-то плохое |
для дебатОВ я много раз слышала "ложить польта и спинжаки" - и что? "Что не так с "мужья жестокость к жене" - при прочтении неясно, мужьЯ там или мУжья как прилагательное (от "муж", а не "мужчина") такого прилагательного нет "тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте" - присоединяюсь, но публиковать пока рано |
Различие между мУжья и мужьЯ - ныне в русском языке релевантно? Любой человек подумает мУжья. |
ушла на базу |
любой человек не подумает, потому что такой формы вообще нет в литературном русском языке, есть просторечное "мужнина" (жена). |
@Syrira ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья" |
Наши жены - мужья заражены. :) |
|
link 21.06.2018 15:05 |
\\\ ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья" а давайте сначала научимся выражаться по-русски ибо чтобы такие новосозданные формы были благосклонно восприняты читателем, их должно быть немного, и текст вокруг должен быть чистым и удобным для чтения. а то если в каждом предложении глаз будет спотыкаться о всякие артифакты косноязычия, то и "изобретения" будут сметаться в ту же мусорную корзину. (но и это будет продолжаться недолго - потому читатель очень скоро отложит такое кривочтиво вбок.) |
Вряд ли форму мужий/мужья можно считать новосозданной. Нестандартной, просторечной, сниженной, возвышенной, региональной, диалектной, еще какой, но не новосозданной. Несмотря на то, что решение использовать такую "окрашенную" форму в переводе Конан Дойля, а не при передаче, скажем, языка современной (интернет-)улицы, выглядит, мягко говоря, странным. А вот утверждать, что "неясно, мужьЯ там или мУжья" – это уже по-моему от лукавого, перебор. Не думаю, что кто-то из русскоговорящих сможет во фразе "мужья жестокость к жене" прочесть мужьЯ, никак туда такое прочтение не вставляется, не квантуется. С равным успехом можно утверждать, что и, скажем, фраза "объявление марксистского кружка" двусмысленно, в том смысле, что читатель не поймет, где должно быть ударение в последнем слове. |
мужье ружье, ага. "мужнино" должно быть, и точка. |
Не уверен, что мужнина здесь было бы намного лучше :-) |
|
link 21.06.2018 16:40 |
а может лучше не Шерлока Холмса, а Штирлица? :) Штирлица ждала радость в кружке марксистов и все такое... |
Штирлица не жалко. но ведь там оригинал на русском, так что придется доктору на английском поблистать. |
Почти в самом начале было сказано: "тренироваться нужно и полезно, так что продолжайте", - и я соглашусь с этим. В этой связи позвольте поделиться опытом. Примерно два года назад у меня возникло желание перевести на русский отдельные сказки Киплинга. Которые давно перевели другие люди (сборник Just So Stories). Результаты я никуда не выкладывал, хотя кое-кому из друзей показывал. По ходу дела я каким-то образом перевел не только прозу, но и стихи, за которые изначально браться и не собирался. Первое стихотворение, которое идет после сказки про Кита, "перевелось" на русский почти само собой. Трудно назвать это по-другому, хотя кое-что редактировать пришлось все равно. А вот дальше пришлось потрудиться: перевод стихотворения про верблюжий горб я переделывал не менее 16 раз! (Почти наверняка еще больше.) Варианты я поочередно показывал родственникам, друзьям, знакомым. Самые первые варианты были плохенькие, хотя лично мне в тот момент они нравились. Но я старался прислушиваться к критике и работать над замечаниями... То, что в итоге получилось, возможно, действительно неплохо. По крайней мере, некоторым и даже многим (но, конечно, не всем) мой вариант перевода этого стихотворения нравится больше, чем перевод Маршака. |
Is this The Camel's Hump we are talking about? Well, before we discard Marshak's pathetic attempt at translating Kipling's verse, we would like to make sure your final result is on the level. Let's see what you've got. |
Прямо сюда выкладывать или как? |
тренироваться нужно и полезно если чувства русского языка нет (судя по обилию стилистических ошибок и упорствованию в оных), то как его тренировать? |
**Прямо сюда выкладывать или как?** разумеется! |
ОК. Вот первое стихотворение сборника Just So Stories, которое идет после сказки про Кита. Но стихотворение не про Кита, а про пароход: Когда в шторм |
Английский оригинал этого и других стихотворений сборника можно посмотреть здесь. |
Вот второе стихотворение сборника, как раз про верблюжий горб: Взглянуть на верблюжий бугор неуклюжий В детишках и взрослых тоже Вставая с постели, рычим, словно звери, Но выход, я знаю, быть должен, От этой болезни верней и полезней И вдруг ты заметишь, что солнце, и ветер, Быть унылыми можем |
оригиналЬ: When the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And you aren't waked or washed or dressed, You're “Fifty North and Forty West!” 1) щи - это руссицизм. скорее всего, нету их там. Но это мелочи. Главное - перечитав перевод Маршака, я нашел его более мускулистым и поэтичным. Ваш перевод уступает маршаковскому. Это мое мнение, и ваы вправе его игнорировать. |
однозначно |
у Маршака как-то более логично, что ли http://www.friends-partners.org/literature/20century/marshak/mar7a4.html(opt,mozilla,mac,russian,koi8,new) |
мне про пароход понравилось, за исключением последних строчек - градусы не срифмовались) |
Что касается первого стихотворения. Конечно, перевод Маршака имеет несомненные достоинства. У него превосходный ритм, особенно в самом начале: "Если в стеклах каюты зеленая мгла..." Но и минусы (с моей точки зрения) присутствуют. В частности, я до сих пор не понимаю, что означает вот эта фраза - "а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб". И мрачные краски, я бы сказал, сгущены по сравнению с оригиналом. И еще кое-какие мелочи... |
щи немного коробят, да (не думаю, чтобы на "Титанике" их подавали) чемоданы не вызывают вопросов вместо широты-долготы хочется просто сказать "это пипец" )) |
сборник Just So Stories по стечению обстоятельств - это книшка, на которой я "выросла". в моем детсадовском возрасте мне ее папа купил, чтоб я английский учила:) поскольку сам он в школе учил немецкий, то вот так мы с ним сквозь нее и продирались вдвоем, кто первый:) за переводы лайк безусловно. но лично я на сегодняшний день против переводов "в стол". даже если в качестве "упражнений" - должна быть уверенность, что их прочтет более сильный переводчик и адекватно откомментирует/исправит/подскажет... иначе - смысла никакого. родственники и друзья все равно похвалят, себе пользы - ноль. для человечества - ничего тоже нового... можно просто пасьянс паук разложить... |
***а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб*** перегонный куб. |
+ нянька повалилась набок вся в юбках и телесах, а маман бухая после коктелей за капитанским столом - ее и так "качает" и тошнит, поэтому она даже не в курсе того, что корабль тонет, ее просто рубит поспать, а тут дети какие-то чего-то хотят... |
и вообще в таком ракурсе версия про айсберг перестаёт быть убедительной. |
насчет "куба" Маршак допустил небольшую отсебятину. Куб = котел (разумеется). Он очень любил сильные, мощные рифмы, и ради этого жертвовал многим. Наверное, образ жуткой качки и отрывистое "суп - куб" ему понравились. а ваше как-то слабовато звучит, ибо судно на самом деле швыряет в стороны и сильно качает + (видимо, тяжелые) сундуки (в каютах) начинают елозить. думается ,Маршак правильно "сгустил краски". |
Господа, кстати, а откуда взялась тема "Титаника"? Там никакого шторма не было! |
Это на МТ штормит. То ли еще будет. |
«Титаник» был коварно введён в игру Шумовым. поэтическая вольность. мне понравилось – и я подхватила. перевод от компании «Кубик в кубе» :) |
а может маршаковский "куб" это недоговоренное "кубрик"? типа иллюстрация: тряхнуло так, что стюарт повалился в куб... чисто на правах гипотезы. откуда тема Титаника? |
упс... проверил дату написания, и понял, что попал пальцем в небо... но ведь Титаник затонул 10 лет спустя именно по этим координатам!!! вот и думай тут... |
я тоже над кубриком думала (сценарий – сначала суп из терелки разлил, подскользнулся, очнулся уже в кубрике), однако там стоит категорическая запятая, а не многоточие. |
вернее наоборот - 40 северной и 50 западной :)) (вот так вот и рождаются нездоровые сенсации))) |