DictionaryForumContacts

 SergeyM24

link 18.06.2018 22:01 
Subject: Сломал голову над формулировкой из устава. law
An instrument or document which is executed by the Company as a deed shall not be deemed to be delivered by the Company solely as a result of it having been executed by the Company.

Мой вариант:
Юридический или обычный документ, подписываемый Обществом в качестве свидетельства сделки в особой письменной форме, не должен рассматриваться, как исполненный Обществом исключительно в силу того, что он был подписан Обществом.

так?

 Shumov

link 18.06.2018 23:27 
вроде того
имеется в виду, что одного факта подписания мало - надо еще какие-то телодвижения произвести, чтобы дело считалось сделанным
имхо

 Alex16

link 19.06.2018 5:21 
executed as a deed - раньше писали "оформленный в форме документа за печатью"

Позднее, когда разобрались, что требование о том, чтобы документы скреплялись печатью, отменено, стали писать "оформленный (подписанный) в качестве документа в особой письменной форме". Так было одобрено юристами. В других фирмах, возможно, пишут по другому.

delivered - все-таки есть устоявшийся термин "вручен".

execution and delivery - подписание и вручение

shall not be deemed to be delivered by the Company solely as a result of it having been executed by the Company - не считается врученным Обществом только лишь в силу того, что он им подписан (что он подписан Обществом)

Надеюсь, "Общество" - это роccийское юр. лицо? Иначе - Компания!

 Aiduza

link 19.06.2018 6:28 
Company может означать "Заказчик" (если другую сторону в данном документе называют Contractor, т. е. "Исполнитель").

 Aiduza

link 19.06.2018 6:30 
execute and deliver an agreement - оформить и совершить соглашение
http://www.multitran.ru/c/m/t=2097731_1_2&s1=execute and deliver an agreement

 RmBerd

link 19.06.2018 7:52 
Плюсую Alex16
если для юристов переводите, можете прямо так и оставить "документ в форме deed", это староанглийский документ, который ранее свидетельствовал о сделке, разрезался специальными ножницами, подписывался перед свидетелями (в Англии - двумя, в офшорах - одним) и вручался за печатью контрагенту. теперь проще стали правила.
но в целом логика именно такая, что само по себе подписание DEED-а компанией не свидетельствует о его совершении (delivery).

 Alex16

link 19.06.2018 7:58 
Aiduza,

У Вас интересные фантазии, но, видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут.

 Aiduza

link 19.06.2018 10:37 
@У Вас интересные фантазии, но, видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут.@

Уточните, о какой из двух "фантазий" вы говорите - 9:28 или 9:30?

 Alex16

link 19.06.2018 14:06 
9:30 со ссылкой на МТ. Причем, я не могу сказать, что это ошибка (просто за 20 лет работы с юрфирмами я такого не слышал).

Да и насчет 9:28 - если Company перевести "Заказчик", даже если это по факту и так, юристы не поймут.

 Aiduza

link 19.06.2018 15:22 
Какие у вас юристы непонятливые.

 crockodile

link 19.06.2018 15:27 
а просто нельзя "подписание не является совершением"?

 SergeyM24

link 23.06.2018 23:49 
Сорри за задержку, сдавался ;).
Мне кажется (и сильно кажется), что delivered здесь означает не вручение, а исполнение договора.

"документ в форме deed"
Под заверение-то? ;).
да и вообще, я против таких оборотов. тогда надо оставлять consideration, а там далее и до стиля Мутко недалеко.

 ОксанаС.

link 24.06.2018 10:28 

Delivery/вручение - это один из этапов заключения договора помимо подписания
Стороны сначала подписывают каждая свой экземпляр и вручают эти экземпляры друг другу - вот и произошло заключение
Кстати, обсуждали раньше неоднократно

 Alex16

link 24.06.2018 11:06 
"Какие юристы непонятливые": понимаю, сочувствую... В течение 20-ти лет юристы на трех фирмах непонятливые, а вот Вы - понятливый...

Оксана, конечно. И не случайно одним из вариантов перевода "delivery" является "взаимный обмен экземплярами".

 Aiduza

link 24.06.2018 19:27 
Да нет наверное.

 RmBerd

link 26.06.2018 12:35 
"да и вообще, я против таких оборотов. тогда надо оставлять consideration, а там далее и до стиля Мутко недалеко."
у consideration есть вполне себе юридический термин "взаимное предоставление", а вот с deed-ом сложнее. у него аналогов в русском праве нет.

 'More

link 29.06.2018 18:52 
а еще у дидов срок исковой давности подлиньше.

 Alex16

link 29.06.2018 19:16 
"взаимное предоставление": правильный термин - встречное предоставление.

 crockodile

link 30.06.2018 6:18 
" Alex16 19.06.2018 10:58 link
...видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут."

да нормально мы пишем)))

not every lawyer is an asshole, not every asshole is a lawyer

 Alex455

link 2.07.2018 2:49 
"Company может означать Заказчик" - это как???
Всегда поражает, когда переводчик, не будучи юристом и не имея опыт работы юристом, категорически заявляет что-то - считая при этом себя истиной в последней инстанции.

 Alex16

link 2.07.2018 5:01 
Это Вы к кому? Вы на полном серьезе утверждаете, что "Company" надо переводить как "Заказчик"?

И не обязательно быть юристом или работать в юрфирме, чтобы переводить адекватно.

По аналогии: к нам в офис (когда была вакансия) не взяли в целом неплохого переводчика после написания теста, когда он "Act" перевел как "Акт" (Companies Act) и при этом упорствовал (именно считая себя истиной в последней инстанции).

 Alex455

link 2.07.2018 5:22 
Мой пост был для Aiduza. А я знаю похожий случай,когда переводчик написал в тексте Executor для Исполнителя в договоре. И даже пример от нейтива,который считал,что лучший вариант для акта приёма-передачи - это Act of Acceptance. И другие,более корректные термины критиковал.

 Aiduza

link 2.07.2018 7:10 
>> "Company может означать Заказчик"
>> Вы на полном серьезе утверждаете, что "Company" надо переводить как "Заказчик"?

Сочувствую тем, кто не видит разницу между "может" и "надо".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo