Subject: Сломал голову над формулировкой из устава. law An instrument or document which is executed by the Company as a deed shall not be deemed to be delivered by the Company solely as a result of it having been executed by the Company.Мой вариант: так? |
вроде того имеется в виду, что одного факта подписания мало - надо еще какие-то телодвижения произвести, чтобы дело считалось сделанным имхо |
executed as a deed - раньше писали "оформленный в форме документа за печатью" Позднее, когда разобрались, что требование о том, чтобы документы скреплялись печатью, отменено, стали писать "оформленный (подписанный) в качестве документа в особой письменной форме". Так было одобрено юристами. В других фирмах, возможно, пишут по другому. delivered - все-таки есть устоявшийся термин "вручен". execution and delivery - подписание и вручение shall not be deemed to be delivered by the Company solely as a result of it having been executed by the Company - не считается врученным Обществом только лишь в силу того, что он им подписан (что он подписан Обществом) Надеюсь, "Общество" - это роccийское юр. лицо? Иначе - Компания! |
Company может означать "Заказчик" (если другую сторону в данном документе называют Contractor, т. е. "Исполнитель"). |
execute and deliver an agreement - оформить и совершить соглашение http://www.multitran.ru/c/m/t=2097731_1_2&s1=execute and deliver an agreement |
Плюсую Alex16 если для юристов переводите, можете прямо так и оставить "документ в форме deed", это староанглийский документ, который ранее свидетельствовал о сделке, разрезался специальными ножницами, подписывался перед свидетелями (в Англии - двумя, в офшорах - одним) и вручался за печатью контрагенту. теперь проще стали правила. но в целом логика именно такая, что само по себе подписание DEED-а компанией не свидетельствует о его совершении (delivery). |
Aiduza, У Вас интересные фантазии, но, видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут. |
@У Вас интересные фантазии, но, видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут.@ Уточните, о какой из двух "фантазий" вы говорите - 9:28 или 9:30? |
9:30 со ссылкой на МТ. Причем, я не могу сказать, что это ошибка (просто за 20 лет работы с юрфирмами я такого не слышал). Да и насчет 9:28 - если Company перевести "Заказчик", даже если это по факту и так, юристы не поймут. |
Какие у вас юристы непонятливые. |
|
link 19.06.2018 15:27 |
а просто нельзя "подписание не является совершением"? |
Сорри за задержку, сдавался ;). Мне кажется (и сильно кажется), что delivered здесь означает не вручение, а исполнение договора. "документ в форме deed" |
Delivery/вручение - это один из этапов заключения договора помимо подписания Стороны сначала подписывают каждая свой экземпляр и вручают эти экземпляры друг другу - вот и произошло заключение Кстати, обсуждали раньше неоднократно |
"Какие юристы непонятливые": понимаю, сочувствую... В течение 20-ти лет юристы на трех фирмах непонятливые, а вот Вы - понятливый... Оксана, конечно. И не случайно одним из вариантов перевода "delivery" является "взаимный обмен экземплярами". |
Да нет наверное. |
"да и вообще, я против таких оборотов. тогда надо оставлять consideration, а там далее и до стиля Мутко недалеко." у consideration есть вполне себе юридический термин "взаимное предоставление", а вот с deed-ом сложнее. у него аналогов в русском праве нет. |
а еще у дидов срок исковой давности подлиньше. |
"взаимное предоставление": правильный термин - встречное предоставление. |
|
link 30.06.2018 6:18 |
" Alex16 19.06.2018 10:58 link ...видно, Вы не работали с юристами и не знаете, как они говорят и пишут." да нормально мы пишем))) not every lawyer is an asshole, not every asshole is a lawyer |
"Company может означать Заказчик" - это как??? Всегда поражает, когда переводчик, не будучи юристом и не имея опыт работы юристом, категорически заявляет что-то - считая при этом себя истиной в последней инстанции. |
Это Вы к кому? Вы на полном серьезе утверждаете, что "Company" надо переводить как "Заказчик"? И не обязательно быть юристом или работать в юрфирме, чтобы переводить адекватно. По аналогии: к нам в офис (когда была вакансия) не взяли в целом неплохого переводчика после написания теста, когда он "Act" перевел как "Акт" (Companies Act) и при этом упорствовал (именно считая себя истиной в последней инстанции). |
Мой пост был для Aiduza. А я знаю похожий случай,когда переводчик написал в тексте Executor для Исполнителя в договоре. И даже пример от нейтива,который считал,что лучший вариант для акта приёма-передачи - это Act of Acceptance. И другие,более корректные термины критиковал. |
>> "Company может означать Заказчик" >> Вы на полном серьезе утверждаете, что "Company" надо переводить как "Заказчик"? Сочувствую тем, кто не видит разницу между "может" и "надо". |
You need to be logged in to post in the forum |