DictionaryForumContacts

 ValKis

link 13.06.2018 19:15 
Subject: Минерально-фазовый и макроэлементный состав твердой фазы снежного покрова в окрестностях цементного завода г. Топки ecol.
Нужно перевести название научной работы. Помогите, пожалуйста, осведомленные в экологических терминах!!!

 A.Rezvov

link 13.06.2018 19:40 
А лично Вы готовы предложить хоть какой-нибудь вариант? Для затравки, если угодно.

 интроьверт

link 13.06.2018 19:42 
г. - это город или гора?

 A.Rezvov

link 13.06.2018 19:49 
Город, похоже (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Топки).

 ValKis

link 13.06.2018 19:50 
Город Топки Кемеровской области

 Aiduza

link 13.06.2018 20:45 

 ValKis

link 14.06.2018 5:49 
Спасибо большое за Ваш труд)) Конечно же, проблема не только в том, чтобы найти здесь термины, но и в том, как из имеющихся терминов создать сложный термин "минерально-фазовый", коего здесь нет, и не ошибиться. А также прилагательное "макроэлементный" при существующем существительном "макроэлемент" и отсутствии перевода на англ производного прилагательного. К сожалению, на других полезных порталах тоже не сумела найти эквиваленты.

 Syrira

link 14.06.2018 6:52 
как создать ... сложный термин "минерально-фазовый"
такие "сложные" термины создаются исключительно просто:
mineral and phase composition
Другое дело, зачем автор в этой фразе два раза "фазу" употребляет - по недомыслию или с глубоким смыслом;)

 ValKis

link 14.06.2018 8:10 
Mineral-phase and macronutrient composition of the solid snow cover in the vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo region.

Вот такой вариант у меня получился...

 натрикс

link 14.06.2018 8:59 
это у гугл-транслейта такой (неплохой как по мне:) вариант получился.
а вам только что Syrira объяснила, что там, где по-русски "через черточку", по-английски надо писать "энд".

 ValKis

link 14.06.2018 9:11 
Mineral and phase and macronutrient composition ?
Ок, хороший вариант, но как же тогда избежать нагромождения союзами and?
И это перевод не гугл-транслейта, если что))

 Syrira

link 14.06.2018 9:20 
Если перевод нужен просто для проформы, а скорее всего, так оно и есть, то первый вариант вполне годится.
А можно, например, так:
Mineral and Phase Composition of, and Major Nutrient Elements Found in the Solid Snow Cover in Vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo Region

 Aiduza

link 14.06.2018 10:51 
Не забываем про артикли:
"The Mineral-and-Phase Composition..."

 Syrira

link 14.06.2018 10:58 
Позвольте не согласиться, в заголовках научно-технических тестов лучше не злоупотреблять артиклями.

 Aiduza

link 14.06.2018 12:18 
+
"...in the Vicinity of..."

 A.Rezvov

link 14.06.2018 20:53 
Вариант ,без артикля, "in Vicinity of", проигрывает варианту с артиклем, "in the Vicinity of", в разы. Конкретнее - более чем в 60 раз, если верить статистике Гугла.

 Syrira

link 14.06.2018 21:05 
а если сравнить частотность в заголовках?

 Aiduza

link 14.06.2018 21:32 
Syrira, это ведь не газетный заголовок, здесь на знаках экономить не надо!

 Rengo

link 14.06.2018 21:52 
Solid Snow Mineral Phase and Major Element Content

 Syrira

link 15.06.2018 7:00 
Rengo, solid snow is not in the mineral phase yet-:)

 Syrira

link 15.06.2018 8:15 
Насчет артиклей - в частности, в нашем примере перед словом composition.
Я думаю, тут позиция переводчика во многом определяется тем, в каких традициях он сформировался и пребывает. Если в вузе был какой-нибудь краткий и невнятный курс технического перевода (if any), а потом довольно случайно волею судеб занесло в эту область, но мечтается совсем не об этом!)), то представления об употреблении артиклей остаются, как в общей грамматике.
Но вот я достала с полки уже довольно старую книгу А.Л. Пумпянского "Введение в практику научной и технической литературы", где он, в частности, пишет: "В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей". И далее на 20 (!) страницах приводит и разбирает конкретные примеры этого из оригинальной англоязычной литературы. Некоторые слова, с которыми опущение артикля происходит особенно часто, он выделяет особо (size, volume, content, shape, distance, constitution, rate, ratio и т.д. и т.п.)
Так что это вопрос исключительно собственных вкусовых пристрастий, я щетаю. Мне, например, избыток артиклей там, где их можно спокойно опустить, всегда режет глаз в научно-технических текстах, а уж тем более в заголовке.

 Aiduza

link 15.06.2018 12:55 
Syrira, но почему же вы в таком случае оставили два артикля the в своем варианте?

"Mineral and Phase Composition of, and Major Nutrient Elements Found in the Solid Snow Cover in Vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo Region"

 Rengo

link 15.06.2018 14:30 
Для чего тут Nutrient??

 Syrira

link 15.06.2018 15:05 
макроэлементы - soil nutrient elements (но можно взять и по-другому, конечно)
Aiduza, артикли, как и большинство переводчиков, ставлю по ощущениям)) - никто же не говорит, что можно отказаться от них совсем, но лишь опускать, где можно, прореживать, так сказать. Перед composition and elements точно можно отказаться, следуя советам Пумпянского; далее снежный покров в конкретной локации, взятый на анализ в конкретный дань (но в заголовке можно было бы и здесь опустить артикль, вы правы), а уж цемзавод - он там один такой.

 Rengo

link 15.06.2018 15:14 
Они nutrient eg в агрохимии, но не в производстве цемента
--
Выбросьте Пумпянского - и ставьте артикли по интуиции
Я бы написал "in the Vicinity of Cement Factory"

 Aiduza

link 15.06.2018 15:17 
Cement Plant даже лучше будет. :-)

 Wolverin

link 15.06.2018 15:44 
"in the vicinity of" is a set phrase.

насчет артиклей - этот трудный вопрос решается образованными носителями. Мы, увы, только отслеживаем и наблюдаем.
Да, есть "тенденция опускания", о которой недавно писАл и Д. Ермолович на своем сайте. К сожалению, механизмы подобного отказа от артиклей остаются непонятными. Замечу, что другие языки весьма неохотно расстаются с артиклями хоть в самых что ни на есть технических текстах.
Я тоже, разумеется, "ставлю по ощущениям", и вот так "обходиться без артиклей" не смогу, не рискну.
Для нас, коллеги, важно быть on the safe side. Чувствуешь - ставь!
Думаю, Пумпянский немного got carried away.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo