Subject: Минерально-фазовый и макроэлементный состав твердой фазы снежного покрова в окрестностях цементного завода г. Топки ecol. Нужно перевести название научной работы. Помогите, пожалуйста, осведомленные в экологических терминах!!!
|
А лично Вы готовы предложить хоть какой-нибудь вариант? Для затравки, если угодно. |
|
link 13.06.2018 19:42 |
г. - это город или гора? |
Город Топки Кемеровской области |
Спасибо большое за Ваш труд)) Конечно же, проблема не только в том, чтобы найти здесь термины, но и в том, как из имеющихся терминов создать сложный термин "минерально-фазовый", коего здесь нет, и не ошибиться. А также прилагательное "макроэлементный" при существующем существительном "макроэлемент" и отсутствии перевода на англ производного прилагательного. К сожалению, на других полезных порталах тоже не сумела найти эквиваленты. |
как создать ... сложный термин "минерально-фазовый" такие "сложные" термины создаются исключительно просто: mineral and phase composition Другое дело, зачем автор в этой фразе два раза "фазу" употребляет - по недомыслию или с глубоким смыслом;) |
Mineral-phase and macronutrient composition of the solid snow cover in the vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo region. Вот такой вариант у меня получился... |
это у гугл-транслейта такой (неплохой как по мне:) вариант получился. а вам только что Syrira объяснила, что там, где по-русски "через черточку", по-английски надо писать "энд". |
Mineral and phase and macronutrient composition ? Ок, хороший вариант, но как же тогда избежать нагромождения союзами and? И это перевод не гугл-транслейта, если что)) |
Если перевод нужен просто для проформы, а скорее всего, так оно и есть, то первый вариант вполне годится. А можно, например, так: Mineral and Phase Composition of, and Major Nutrient Elements Found in the Solid Snow Cover in Vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo Region |
Не забываем про артикли: "The Mineral-and-Phase Composition..." |
Позвольте не согласиться, в заголовках научно-технических тестов лучше не злоупотреблять артиклями. |
+ "...in the Vicinity of..." |
Вариант ,без артикля, "in Vicinity of", проигрывает варианту с артиклем, "in the Vicinity of", в разы. Конкретнее - более чем в 60 раз, если верить статистике Гугла. |
а если сравнить частотность в заголовках? |
Syrira, это ведь не газетный заголовок, здесь на знаках экономить не надо! |
Solid Snow Mineral Phase and Major Element Content |
Rengo, solid snow is not in the mineral phase yet-:) |
Насчет артиклей - в частности, в нашем примере перед словом composition. Я думаю, тут позиция переводчика во многом определяется тем, в каких традициях он сформировался и пребывает. Если в вузе был какой-нибудь краткий и невнятный курс технического перевода (if any), а потом довольно случайно волею судеб занесло в эту область, но мечтается совсем не об этом!)), то представления об употреблении артиклей остаются, как в общей грамматике. Но вот я достала с полки уже довольно старую книгу А.Л. Пумпянского "Введение в практику научной и технической литературы", где он, в частности, пишет: "В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей". И далее на 20 (!) страницах приводит и разбирает конкретные примеры этого из оригинальной англоязычной литературы. Некоторые слова, с которыми опущение артикля происходит особенно часто, он выделяет особо (size, volume, content, shape, distance, constitution, rate, ratio и т.д. и т.п.) Так что это вопрос исключительно собственных вкусовых пристрастий, я щетаю. Мне, например, избыток артиклей там, где их можно спокойно опустить, всегда режет глаз в научно-технических текстах, а уж тем более в заголовке. |
Syrira, но почему же вы в таком случае оставили два артикля the в своем варианте? "Mineral and Phase Composition of, and Major Nutrient Elements Found in the Solid Snow Cover in Vicinity of the Cement Factory in Topki, Kemerovo Region" |
Для чего тут Nutrient?? |
макроэлементы - soil nutrient elements (но можно взять и по-другому, конечно) Aiduza, артикли, как и большинство переводчиков, ставлю по ощущениям)) - никто же не говорит, что можно отказаться от них совсем, но лишь опускать, где можно, прореживать, так сказать. Перед composition and elements точно можно отказаться, следуя советам Пумпянского; далее снежный покров в конкретной локации, взятый на анализ в конкретный дань (но в заголовке можно было бы и здесь опустить артикль, вы правы), а уж цемзавод - он там один такой. |
Они nutrient eg в агрохимии, но не в производстве цемента -- Выбросьте Пумпянского - и ставьте артикли по интуиции Я бы написал "in the Vicinity of Cement Factory" |
Cement Plant даже лучше будет. :-) |
"in the vicinity of" is a set phrase. насчет артиклей - этот трудный вопрос решается образованными носителями. Мы, увы, только отслеживаем и наблюдаем. |
You need to be logged in to post in the forum |