DictionaryForumContacts

 Procto

link 11.06.2018 13:26 
Subject: ОФФ. Вопрос по тестовым заданиям HR
Обратился к неким ребятам по поводу работы, они прислали мне текст на медицинскую тематику (хотя скорее на биохимическую на самом деле). Но я не указывал, что делаю переводы на мед. тематику. У меня такой вопрос: стоит ли браться и что вы делаете, если вам прислали тест по тематике, которую вы обычно не переводите.
(Как мне кажется я перевёл неплохо, посмотрел термины в интернете, википедии и словаре).

 marcy

link 11.06.2018 13:30 
опа.
а я всегда считала, что своим ником топикстартер намекает на то, что он медицинский переводчик. :(

 Shumov

link 11.06.2018 13:40 
по-моему это зависит от степени эмм.. проникновения [гусары!..]
до тех пор, пока вы чувствуете себя комфортно в тематике - то почему бы и не взяться?
ведь самого себя не обманешь, каждый из нас знает собственный предел в той или иной тематике, за которым он начинает "плавать", и если текст написан с прицелом на читателя, чьи познания в теме примерно соответствуют познаниям переводчика, то не вижу большого греха взяться за "не свою" тематику, тем более при наличие доступа к источникам информации и прокаченных навыков поиска и фильтрации данных.
словом, это все лично и контекстуально))

 Shumov

link 11.06.2018 13:42 
*не вижу большого греха в том, чтобы взяться

 Эссбукетов

link 11.06.2018 13:44 
Если качество теста их устроит, то почему бы и нет?

 Procto

link 11.06.2018 13:54 
Да, всё так, но меня беспокоит, вдруг я что-нибудь не так переведу и из-за меня погибнут люди или станут инвалидами, например. Как я потом буду жить и смотреть на себя в зеркало и знать что из-за ошибки в моём переводе кто-нибудь мог пострадать.

 Shumov

link 11.06.2018 13:57 
ну, юрперы же живут как-то))

 интроьверт

link 11.06.2018 14:43 
\\\ вдруг я что-нибудь не так переведу ...

тут либо какое-то недопонимание, либо изощренная лесть самому себе ... что значит "вдруг"? точно что-нибудь переведете не так - тем более, что тематика не ваша

\\\ ... и из-за меня погибнут люди или станут инвалидами, например. Как я потом буду жить и ...

действительно. тут даже форум не поможет :(

 Syrira

link 11.06.2018 14:55 
помимо этического аспекта))
одно дело с помощью интернета "вылизать" за день одну страницу тестового задания и несколько другое, когда надо будет их переводить по 10 в день, да еще оригинал будет далек от совершенства.
я себя в подобных случаях спрашиваю: положим, я смогу это сделать, но ценой каких усилий, стоит оно того или нет по трудозатратам и оплате?

 Эссбукетов

link 11.06.2018 15:11 
@что значит "вдруг"?@ - ну аскер же явно не о любых ошибках, а только о тех, которые с летальными последствиями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo