DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.06.2018 20:56 
Subject: in which they could be considered as "captive" until such time as they board or disembark commer.
TRAVEL RETAIL
...

Customers have to hold a boarding pass, or a specific security pass, to be admitted to the restricted area, in which they could be considered as "captive" until such time as they board or disembark.

понятно, что "пленник"...

...которую они не могут покинуть до момента посадки в самолет или [disembark - последнее вообще непонятно - "до момента высадки"; возможно, имелось в виду "embark" - до момента входа на корабль?..]

Как они могут считаться "пленниками" до тех пор, пока они не disembark?..

 rebelpants

link 9.06.2018 21:20 
Based on your previous posts, I assume it should be "until they board or after they disembark". Some travel hubs have a duty-free zone in the arrivals as well as departures. HTH

 Alex16

link 9.06.2018 21:25 
вот он ключ - or after they disembark. Спасибо!

 Alex16

link 9.06.2018 23:29 
P.S. after they disembark [before they pass the security check?]

 rebelpants

link 10.06.2018 18:59 
I'm guessing before they go through customs. I haven't come across security checks on arrival ☺

 натрикс

link 10.06.2018 19:16 
through customs сейчас практически никто нигде не проходит, если вы сразу заявили nothing to declare и не вызвали подозрений у работников аэропорта.
а вот паспортный контроль - это отдельная история, и сейчас она все больше набирает обороты... время такое сложное.

 rebelpants

link 10.06.2018 20:43 
There's still a customs zone. If you're walking through the green channel, you could, in theory at least, be stopped for checks.

 rebelpants

link 10.06.2018 20:50 
immigration/passport checks would usually happen before the passenger gets to the duty free zone or baggage reclaim, at least in airports. I've no personal experience of international rail or maritime travel.

 Shumov

link 10.06.2018 22:25 
I think it was meant to be "until they board or embark"

 Shumov

link 10.06.2018 22:36 
anyhow, "they could be considered as "captive" until such time as they board or after they disembark" makes no sense to me.
like none at all.

 Aiduza

link 10.06.2018 22:37 
"до момента входа на корабль?..] "

а почему "корабль"? космический, что ли? :)
если речь идет о самолетах, то их называют "воздушное судно" ("ВС").
а военные переводчики так вообще за использование слова "корабль" вам сделают а-та-та.

 Shumov

link 10.06.2018 22:42 
да просто "до посадки"
можно даже не уточнять, на судно ли, автобус, поезд, ковер-самолет или в ступу.
тот редкий случай, когда по-русски получается короче!

 Aiduza

link 10.06.2018 22:44 
"captive ... until such time as they ... disembark" имеет смысл только в том случае, если речь идет о duty free магазине на борту ВС (или водного судна).
на борту самолетов, выполняющих международные рейсы, продаются беспошлинные товары. выбор, конечно, ограничен, но всё же это duty free zone.
то есть пока пассажиры не выйдут из самолета, они считаются captive (контролируемыми).

 Aiduza

link 10.06.2018 22:46 
(типа, "куда они денутся с подводной лодки" - назад через границу хода нет, придется гулять в этой зоне, пока не объявят посадку)

 Shumov

link 10.06.2018 22:53 
даже в случае с "торговлей в полете" это звучит странно: ведь покинув борт, пассажир продолжает оставаться в нейтральной зоне до тех пор, пока не пересечет ее границу, что в случае, например, пересадки на другой борт может и вовсе не произойти.

 Alex16

link 11.06.2018 5:05 
Термин "disembark" для меня confusing, как и весь текст (французский английский), поскольку в тексте идет речь об организации duty free shops в между. аэропортах, морских портах и railports. Или авторы вставили "disembark" для красного словца, или ошиблись.

В другом разделе договора говорится: The Sales Outlets must be a watch store or a watch counter located in the secure travel zone of an international airport, seaport, railport (i.e. airside, seaside, or railside as opposed to landside), a diplomatic or a military zone, and as such must be accessible only to travelling consumers in possession of a valid boarding pass.

 Alex16

link 11.06.2018 8:21 
...Да в самом-то деле - пусть будет "которую они не могут покинуть до момента посадки или высадки", как в тексте.

 leka11

link 11.06.2018 8:36 
"куда они денутся с подводной лодки" - назад через границу хода нет, придется гулять в этой зоне, пока не объявят посадку"

ход есть. но не везде))
случай из практики - аэропорт Неаполя, пасп. контроль пройден,. но нам сообщают, что вылет задерживается на 4 часа, "накопитель" маленький и душный зальчик с жесткими скамейками и скучным буфетом. Женщина на пас. контроле разрешила нам выйти из этой зоны и погулять по магазинчикам "Вы только из аэропорта не выходите"...

 Aiduza

link 11.06.2018 10:15 
лишь бы не вышло так, как в известном фильме:

 Aiduza

link 11.06.2018 10:18 
простите за конский размер картинки.
уважаемый модератор, можно ее как-то уменьшить?

 интроьверт

link 11.06.2018 15:10 
не, модератор тут никак помочь не может

 tumanov

link 11.06.2018 15:12 
Как они могут считаться "пленниками" до тех пор, пока они не disembark?.

imho
речь о
a boarding pass, or a specific security pass

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo