Subject: institutional capabilities gen. Затрудняюсь подобрать подходящий перевод выражения institutional capabilities. Приведенные ниже отрывки, словари и прочее позволяют понять, что речь идет о некоей совокупности свойств общественных институтов. Пока что удалось подобрать вариант институциональные компетенции, который более-менее передает смысл, но мне он не совсем нравится (слово "компетенции" я не люблю).=================================== To be sure, some modern service activities are capable of productivity convergence as well. But most high-productivity services require a wide array of skills and institutional capabilities that developing economies accumulate only gradually. A poor country can easily compete with Sweden in a wide range of manufactures, but it takes many decades, if not centuries, to catch up with Sweden’s institutions. <...> It is not implausible that the East Asian tiger economies will be the last countries to ever experience industrialization in the manner to which economic history has accustomed us. If true, this is bad news for economic growth for all the reasons described earlier. It is also bad news for equity. The chasm in earnings and working conditions between bankers and managers, on the one hand, and participants in informal activities such as petty trade or household help is incomparably larger in developing countries. Earlier transition to services, prior to substantial accumulation of human capital and institutional capabilities, greatly exacerbates the problems of inequality and exclusion in the labor market with which advanced economies are struggling. <...> Today this path looks both less desirable and less feasible. A new path will have to be invented. The broad contours of this alternative are easy to state. It will be a model based on services. It will focus more on soft infrastructure—learning and institutional capabilities—and less on physical capital accumulation—plant and equipment in manufacturing industries. Beyond that, however, much remains up for grabs. |
а чем Вас не устраивают "институциональные возможности"? - это довольно модное и распространенное выражение. |
|
link 8.06.2018 9:20 |
слово "компетенции" я не люблю - ну это вкусовщина. В последнем отрывке можно - так как прямо сказано об инфраструктуре - использовать "ресурсы" |
to Syrira: Сам не знаю причины, но почему-то почти сразу отверг этот вариант. Хотя выражение действительно употребляется. (Например, здесь оно выступает как непосредственный аналог institutional capabilities.) |
я бы подумал над "системным потенциалом" |
это и на самом деле системный потенциал, но вместе с тем выражение "институциональные возможности" в русском вполне устоялось. посмотрите, сколько исходных примеров на reverso http://clck.ru/DZ8VE неважно, как там в правой колонке переводчики напереводили:), но в русский бюрократический язык оно уже прочно вошло, и соответствующая аудитория прекрасно понимает, что именно это означает и сама использует. |
что сказать-то хотела) я на своем веку со многими кальками и транслитерациями пыталась бороться еще на начальном этапе их появления, но чуть более чем давно поняла, что это абсолютно бесполезно - в бюрократической и научной среде считается, что чем "калькированнее", тем лучше. это я не для ТС пишу, разумеется, а для молодежи, если она читает)) |
да, есть такой момент, и с ним зачастую должно мириться) тут многое зависит от того, каким переводчик/редактор представляет себе читателя перевода |
Syrira + 1: Вопрос к ТС: А действительно, почему Вы решили перевести "capabilities" как "компетенции"? Если уже более 15 лет с успехом употребляется выражение "институциональный инвестор", почему не написать "институциональные возможности"? Выглядит так же псевдонаучно, как и оригинал... |
|
link 8.06.2018 12:46 |
but it takes many decades, if not centuries, to catch up with Sweden’s institutions - а как в этой части употребить "системный потенциал"? прямо же про институты сказано |
а зачем его там употреблять? |
но если нужно, то можно перекинуть мостик, использовав "шведскую систему институтов" |
|
link 8.06.2018 13:03 |
в первым отрывке в обеих частях смысл один, но передан разными - одного корня - словами, поэтому, наверное, нужно сабж и ко второму случаю приспособить. институты - это, по-моему, уже такое общее место, что можно и прямо писать "институты". т.е. зачем их спасать через "систему"? потенциал - это же что-то, что еще нужно в реальность претворить, а в Швеции же институты работают, поэтому бедной стране понадобятся десятилетия, чтобы догнать Швецию. |
институты и институции (в современном значении) - это не совсем одно и то же. |
потенциал - это также и "Совокупность средств, условий, необходимых для ведения, поддержания, сохранения чего-нибудь." (Ушаков). + от системы лучше (и легче) образовывается прилагательное дело вкуса, разумеется. |
Благодарю всех за участие! Повторю, что после размышления и краткого ознакомления с примерами использования меня вполне удовлетворяет выражение "институциональные возможности". Оно лучше, на мой взгляд, чем "институциональные компетенции" (хотя довелось вариант перевода "институционные компетенции" в ходе поиска мне довелось встретить). Оно лучше "системного потенциала" по двум причинам. Во-первых и в-главных, в тексте много-много раз упоминаются институты и много чего "институционального". Во-вторых, множественное число (capabilities) хочется отразить и в переводе. |
|
link 8.06.2018 13:24 |
ну тогда институциональный потенциал ) @это не совсем одно и то же@ - ага, институциональный инвестор - это скорее производное от институции. |
не прикапывайтесь к калькам, они тем и хороши, что неоднозначны:) |
You need to be logged in to post in the forum |