Subject: giving effect to the consummation of the Transactions gen. помогите плиз перевести -giving effect to the consummation of the Transactions The recorded liabilities (including contingent liabilities that would be recorded in accordance with GAAP) of the Parent and its Subsidiaries taken as a whole, as of the date hereof after ***giving effect to the consummation of the Transactions, determined in accordance with GAAP consistently applied ...после "приведения в действие договора о заключении Сделок"/"начала реализации Сделок"? спасибо |
|
link 31.05.2018 10:08 |
осуществление сделок |
ниже по тексту попалось "after giving effect to the Transactions" в аналогичном обороте - "..of the Parent and its Subsidiaries taken as a whole after giving effect to the Transactions".. и без излишней "consummation " ))) придания сделке силы? |
|
link 31.05.2018 10:15 |
Нет, это осуществление сделок, провели сделку - приобрели обязательства. Придание силы - дело второстепенное здесь. Посмотрите значение этого оборота в словаре, там должно быть что-то вроде "реализации" |
спасибо! "реализацию" видела в словаре, но как-то не смонтировалось)) |
You need to be logged in to post in the forum |