DictionaryForumContacts

 leka11

link 31.05.2018 10:00 
Subject: giving effect to the consummation of the Transactions gen.
помогите плиз перевести -
giving effect to the consummation of the Transactions

The recorded liabilities (including contingent liabilities that would be recorded in accordance with GAAP) of the Parent and its Subsidiaries taken as a whole, as of the date hereof after ***giving effect to the consummation of the Transactions, determined in accordance with GAAP consistently applied

...после "приведения в действие договора о заключении Сделок"/"начала реализации Сделок"?

спасибо

 Эссбукетов

link 31.05.2018 10:08 
осуществление сделок

 leka11

link 31.05.2018 10:10 
ниже по тексту попалось "after giving effect to the Transactions"
в аналогичном обороте -
"..of the Parent and its Subsidiaries taken as a whole after giving effect to the Transactions".. и без излишней "consummation " )))

придания сделке силы?

 Эссбукетов

link 31.05.2018 10:15 
Нет, это осуществление сделок, провели сделку - приобрели обязательства. Придание силы - дело второстепенное здесь. Посмотрите значение этого оборота в словаре, там должно быть что-то вроде "реализации"

 leka11

link 31.05.2018 10:40 
спасибо!
"реализацию" видела в словаре, но как-то не смонтировалось))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL