DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 29.05.2018 0:21 
Subject: Из договора поставки law
Посмотрите, пожалуйста, несколько фрагментов из договора поставки.

1) Seller shall provide ***at its own care*** and expenses...
=
Продавец должен ***своими силами*** и за свой счет предоставить...

"своими силами" - норм?

2) Any dispute between the Parties hereto arising out of or in connection with this Agreement, including those concerning its interpretation, enforceability, operation, ***resolution*** or termination which is not possible for the Parties hereto to adjust between themselves shall be resolved under the exclusive jurisdiction of the Courts of Basel
=
Любые споры между Сторонами настоящего Договора, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его толкования, возможности принудительного исполнения, применения, ***разделения*** или прекращения, которые Стороны настоящего Договора не могут урегулировать между собой, подсудны исключительно судам Базеля

resolution в этом случае - разделение? или про урегулирование споров речь?

3) Reports must be not anonymous. Anyway, every anonymous report will be ***deepened***.
=
Сообщения не должны быть анонимными. В любом случае все анонимные сообщения будут ***тщательно рассмотрены***.

Смущает deepened. С одной стороны - вроде как его ещё перевести? А с другой - по смыслу: если анонимки рассматриваются, зачем кто-то будет подписываться?

4) Any acceptance by Company of any Orders shall always be deemed to be made ***subject to*** Company‟s own affirmative specific written agreement with respect to quantities and delivery terms
=
При любом принятии Компанией любых Заказов всегда ***считается необходимым*** особое письменное согласие Компании в отношении own количества и условий поставки

subject to тут я верно понимаю?

5) The case of grave misfeasance and malice on the part of Company shall remain reserved
=
Случаи серьезного злоупотребления и умышленного нарушения со стороны Компании представляют собой исключения

Правильно?

Заранее благодарю всех за ответы!!

 Shumov

link 29.05.2018 0:34 
2) resolution тут в значении "выполнение" (т.е. разрешение ввиду исполнения сторонами своих обязательств)
имхо

 Shumov

link 29.05.2018 1:36 
3) надо больше контексту. разговорное anyway настораживает

4) согласно

все имхо

зы: исходник тот еще, даже нигерийские письма счастья побрезгали бы.

 FOC

link 29.05.2018 6:59 
1) явно опечатка ИМХО - AT ITS OWN COST AND EXPENSE обычно пишут...

 Alex16

link 29.05.2018 7:36 
а может быть, at its own care - это авторский стиль (см. комментарий г-на Шумова).

 Alex16

link 29.05.2018 7:38 
P.S. поэтому я бы не стал менять на at its [own] cost, а оставил бы, как у BigMouse (своими силами).

 BigMouse

link 29.05.2018 11:11 
Подумала, может, "Anyway, every anonymous report will be deepened" означает - мол, мы всё равно докопаемся, кто вы такой, поэтому для облегчения своей участи советуем сразу честно и добровольно подписаться
))

 Alex16

link 29.05.2018 11:36 
Гадать можно сколько угодно.

 ОксанаС.

link 29.05.2018 13:45 
1. Встречалось часто в сторонних договорах типа поставки/закупки/ подряда. По-моему, своими силами и за свой счёт - что надо
2. РАсторжение/аннулирование договора (сторонами или судом, но не rescission - по иным основаниям и с иными последствиями)
3. Что за репорт? Ну не донос же, чтобы анонимкой его называть
4. Заказ считается принятым компанией с условием, что компания письменно подтвердит в каждом конкретном случае количество и условия поставки
"subject to" - это условие
5. что до этого? вероятно, это оговорка, исключение

 FOC

link 29.05.2018 14:37 
Своими силами - это без привлечения третьих лиц, если юридически!? Контекст нужен предмета договора. Сможет ли Продавец это сделать?) Своими силами насколько встречал было - own efforts ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL