DictionaryForumContacts

 maricom

link 28.05.2018 20:32 
Subject: to reduce stress, increase calmness and promote happiness gen.
Из брошюры одного курорта: We invite guests to reduce stress, increase calmness and promote happiness

Мы приглашаем гостей снять у нас стресс, успокоиться (?) и стать более счастливыми.

Что-то мне все это не очень нравится. Подскажите, пожалуйста, как было бы лучше?

Спасибо.

 натрикс

link 28.05.2018 20:38 
лучше отойти от дословного перевода.
расслабиться, отдохнуть от ежедневных забот и обрести спокойствие и душевное равновесие.
это чисто навскидку, в качестве руководства к действию

 Erdferkel

link 28.05.2018 20:52 
"расслабиться" -> снять нервное напряжение?
а мне сразу вспоминается
"И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их." :-)

 натрикс

link 28.05.2018 21:05 
ЭФ, задача впаривающего услуги - быть изначально позитивным и доброжелательным к клиенту.
поэтому все формулировки типа "снять напряжение" (значит оно было), "забыть о проблемах" ( значит у вас есть проблемы) и прочие - фтопку... ну, меня так умные люди учили и я им верю:)
нейтральненько надо так завлекать, акцентируясь на своем позитиве без клиентского негатива:) заботы - под вопросом, конечно, но тут уж куда без них - есть у всех, и отрицать даже глупо:))

 Erdferkel

link 28.05.2018 21:11 
не люблю я это "расслабиться"... а чего ж исходник слово stress не стесняется поминать? ага, есть, значицца, стресс :-)

 натрикс

link 28.05.2018 21:20 
стресс - он да, такой, как заботы типа, не открестишься:) но он благороднее напряжения, поэтому не ломает:) меня вот "расслабиться" не ломает, а снять стресс - уже как-то неоднозначно по мне.
короче, возвращаюсь, с чего начала: переписывать своими человечьими словами, исключительно на свой вкус и цвет...

 Erdferkel

link 28.05.2018 21:25 
или отсюда чего-нибудь надергать
http://sunmag.me/sovety/17-03-2014-pravila-otdykha-kak-pravilno-otdykhat.html

 Amor 71

link 28.05.2018 22:11 
у нас вы можете напиться, накуриться и источать счастие.

 Yippie

link 28.05.2018 22:42 
ЕФ: "расслабленные" в приведенном Вами контексте означает "лишенные физических сил и ясности мысли". В некоторой степени они уже упомянуты в той же фразе, однако повторное, даже другими словами, упоминание "немощных" не означает, что "расслабленные" - это непременно те, кто, как сказано, отдохнул от ежедневных забот, кто ловит и находит кайф...

 Shumov

link 28.05.2018 22:52 
расслабленные - это же конкретно паралитики, нет?

 Yippie

link 28.05.2018 22:57 
Лирическое, в буквальном смысле, отвлечение

Все относительно.
Читаем: "Покой нам только снится"
Парадокс, да? Человек в вечном бою, но он имеет возможность спать, ничто его не тревожит, не лишает сна. Он спит.. И видит сны.
Хотя ниже автор пишет: "Покоя нет!"
...От топота копыт пыль по полю летит

 натрикс

link 28.05.2018 23:00 
это щастья нет.
но есть покой и воля:)

 Shumov

link 28.05.2018 23:06 
один датский принц так же терзался: то, что счастья (по сю сторону) нет - это понятно, но что же выбрать из предлагаемого ассортимента - покой или волю?

мне "два" поставили за данную трактовку
сказали, что умничаю, дескать
до сих пор обидно))

 Yippie

link 28.05.2018 23:33 
**до сих пор обидно**

Принц, были ль Вы здоровы в это время?
:)

 Shumov

link 28.05.2018 23:38 
Ну... Куда ты, удаль прежняя, девалась?..

(в детстве мне там явственно слышались "купаты"))

 Shumov

link 28.05.2018 23:46 
еще озадачила сегодня новая концовка "Лебединого озера" - она там, значит, сигает со скалы в пучину, а Прынц потом вытаскивает бездыханный птичий труп на пляж.
т.е. и не советский хэпиэнд, и не оригинальное (попяченое у Вагнера, к слову) "они воссоединились на Небесах".
в общем, ни богу свечка, ни черту кочерга, на мой взгляд.

 Yippie

link 28.05.2018 23:53 

 Shumov

link 28.05.2018 23:59 
чет за флудом забыл о деле

по сабжу: натрикс +1

тут просто надо воспользоваться "Универсальным набором копирайтера"

Часть первая: существительные.

Покой
Отрада
Безмятежность
Гармония
(...)

если кому нужна полная версия - пишите))

 Shumov

link 29.05.2018 0:04 
Yippie, пучина-то поглотила, однако умерли не все - принц остался жить и убиваться своей ошибкой, которую уже не исправить.
Возможно, это отсылка к Брекзиту, автор постановки - прожженный проевросоюзник.

 Yippie

link 29.05.2018 0:40 
прожженный проевросоюзник
Был не для Брекзита рождён
И сделал умный ход конем,
Скроив по-новому подгузник...

 48

link 29.05.2018 0:41 
самая лучшая трактовка была у гкчп

 Shumov

link 29.05.2018 1:14 
Сонетец получился!

Прожженный проевросоюзник
Был не для Брекзита рождён
И сделал умный ход конем,
Скроив по-новому подгузник,

Воспламенив умы огнем...
Земного тяготенья узник -
Одномоторный "кукурузник"
Сложил такую песнь о нем:

"Нет, нас не заточить в Форосе,
Не взять на петтинг Петипа,
На понт дешевый - не взять вовсе;
При каждом новом опоросе,
При каждом новом, типа, па =
Ступает правильно стопа.

 Yippie

link 29.05.2018 2:30 
Ща венок сонетов сварганить можно :)

...Ступает правильно стопа,
За ней - другая.. Все в движеньи
Я помню чудное мгновенье:
С Александрийского столпа

Взлетел, как чайка, кукурузник
Крылом махая над волной,
Где пена блещет белизной,
Как мыло пенится в джакузи...

А я, как пленник замка Иф,
На берегу стою пустынном,
И всеми девами любимый,
Умён, и статен, и красив..

Я помню всех по именам,
По аромату, по ночам...

:)

 интроъверт

link 29.05.2018 6:00 
или еще так извернуться:

приглашаем к нам/на наш курорт - окунуться в обстановку уменьшенного стресса, увеличенного пофигизма и продвинутого щастья.

 натрикс

link 29.05.2018 6:27 
по аромату. по ночам
мы все строгаем переводы
а на курортах (вот уроды)
снимают стресс а тут фигвам

забудешь как же о проблемах
покой и щастье обретешь
лишь слово нужное найдешь
а дальше море по колено

лишь солнце красное взойдет
как ты опять стучишь по клаве
в джакузях мокнуть мы не вправе
у наз заказчик нервно ждет

покой иль воля? вечный спор.
а вот и новый договор...

 Erdferkel

link 29.05.2018 7:03 
я выбрала покой и волю!
и переводческую долю
оставлю, надоел мне труд...
а вы, народ, держитесь тут (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL