Subject: to reduce stress, increase calmness and promote happiness gen. Из брошюры одного курорта: We invite guests to reduce stress, increase calmness and promote happinessМы приглашаем гостей снять у нас стресс, успокоиться (?) и стать более счастливыми. Что-то мне все это не очень нравится. Подскажите, пожалуйста, как было бы лучше? Спасибо. |
лучше отойти от дословного перевода. расслабиться, отдохнуть от ежедневных забот и обрести спокойствие и душевное равновесие. это чисто навскидку, в качестве руководства к действию |
"расслабиться" -> снять нервное напряжение? а мне сразу вспоминается "И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их." :-) |
ЭФ, задача впаривающего услуги - быть изначально позитивным и доброжелательным к клиенту. поэтому все формулировки типа "снять напряжение" (значит оно было), "забыть о проблемах" ( значит у вас есть проблемы) и прочие - фтопку... ну, меня так умные люди учили и я им верю:) нейтральненько надо так завлекать, акцентируясь на своем позитиве без клиентского негатива:) заботы - под вопросом, конечно, но тут уж куда без них - есть у всех, и отрицать даже глупо:)) |
не люблю я это "расслабиться"... а чего ж исходник слово stress не стесняется поминать? ага, есть, значицца, стресс :-) |
стресс - он да, такой, как заботы типа, не открестишься:) но он благороднее напряжения, поэтому не ломает:) меня вот "расслабиться" не ломает, а снять стресс - уже как-то неоднозначно по мне. короче, возвращаюсь, с чего начала: переписывать своими человечьими словами, исключительно на свой вкус и цвет... |
или отсюда чего-нибудь надергать http://sunmag.me/sovety/17-03-2014-pravila-otdykha-kak-pravilno-otdykhat.html |
у нас вы можете напиться, накуриться и источать счастие. |
ЕФ: "расслабленные" в приведенном Вами контексте означает "лишенные физических сил и ясности мысли". В некоторой степени они уже упомянуты в той же фразе, однако повторное, даже другими словами, упоминание "немощных" не означает, что "расслабленные" - это непременно те, кто, как сказано, отдохнул от ежедневных забот, кто ловит и находит кайф... |
расслабленные - это же конкретно паралитики, нет? |
Лирическое, в буквальном смысле, отвлечение Все относительно. |
это щастья нет. но есть покой и воля:) |
один датский принц так же терзался: то, что счастья (по сю сторону) нет - это понятно, но что же выбрать из предлагаемого ассортимента - покой или волю? мне "два" поставили за данную трактовку |
**до сих пор обидно** Принц, были ль Вы здоровы в это время? |
Ну... Куда ты, удаль прежняя, девалась?.. (в детстве мне там явственно слышались "купаты")) |
еще озадачила сегодня новая концовка "Лебединого озера" - она там, значит, сигает со скалы в пучину, а Прынц потом вытаскивает бездыханный птичий труп на пляж. т.е. и не советский хэпиэнд, и не оригинальное (попяченое у Вагнера, к слову) "они воссоединились на Небесах". в общем, ни богу свечка, ни черту кочерга, на мой взгляд. |
чет за флудом забыл о деле по сабжу: натрикс +1 тут просто надо воспользоваться "Универсальным набором копирайтера" Часть первая: существительные. Покой если кому нужна полная версия - пишите)) |
Yippie, пучина-то поглотила, однако умерли не все - принц остался жить и убиваться своей ошибкой, которую уже не исправить. Возможно, это отсылка к Брекзиту, автор постановки - прожженный проевросоюзник. |
прожженный проевросоюзник Был не для Брекзита рождён И сделал умный ход конем, Скроив по-новому подгузник... |
самая лучшая трактовка была у гкчп |
Сонетец получился! Прожженный проевросоюзник Воспламенив умы огнем... "Нет, нас не заточить в Форосе, |
Ща венок сонетов сварганить можно :) ...Ступает правильно стопа, Взлетел, как чайка, кукурузник А я, как пленник замка Иф, Я помню всех по именам, :) |
|
link 29.05.2018 6:00 |
или еще так извернуться: приглашаем к нам/на наш курорт - окунуться в обстановку уменьшенного стресса, увеличенного пофигизма и продвинутого щастья. |
по аромату. по ночам мы все строгаем переводы а на курортах (вот уроды) снимают стресс а тут фигвам забудешь как же о проблемах лишь солнце красное взойдет покой иль воля? вечный спор. |
я выбрала покой и волю! и переводческую долю оставлю, надоел мне труд... а вы, народ, держитесь тут (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |