Subject: both a harness and an engine gen. A similar scenario played out in Argentina in the late 1990s. The linchpin of Argentina’s economic strategy after 1991 was the convertibility law, which legally anchored the peso to the US dollar at a one-to-one exchange rate and prohibited restrictions on capital flows. Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. The strategy worked well initially by bringing much-needed price stability. But, by the end of the decade, the Argentine nightmare had returned with a vengeance.Насколько здесь подойдет вариант "и упряжка, и лошадь"? |
имхо, не подойдет никак))) |
здесь смысл, имхо, - сдерживающий и движущий фактор "в одном флаконе" |
"и путы, и кнут" )) |
и тормоз, и газ до кучи:) зы. про лошадь писать не стоит еще и по причине фамилии Cavallo - неожиданно смешно получается, если вдуматься:) |
Коллеги, откуда взялся "тормоз"? Definition of 'harness' |
оттуда, что узда, ярмо и т.д. |
|
link 28.05.2018 14:17 |
Для лошади harness с телегой - это еще тот тормоз) |
На мой взгляд, "тормоз" никак не подойдет. Закон о конвертируемости в качестве именно тормоза задуман не был. (Хотя и оказался им по факту.) |
Готов допустить, что в данном случае "harness" - некое сдерживающее средство, предотвращающее хаотичное поведение объекта. Но, опять же, никак не тормоз. |
На предмет того, зачем нужна упряжь, см. здесь. |
В общем, смысл такой (на мой взгляд), что некий закон был задуман и как источник экономического роста, и как инструмент управления. Получается, "и двигатель, и руль"? |
|
link 28.05.2018 14:35 |
Недостаточно знаний по экономике... Имхо, все-таки не руль, а сдерживающее средство. Пока мне кажется, что должно быть прямое противопоставление, "толкать вперед" и "сдерживать, держать в узде, укрощать" (буйное ценообразование, какие-то другие спонтанные штуки, хз). |
Недостаточно знаний по экономике... Благодарю за откровенность. И готов согласиться, что не руль. Но и не тормоз. |
инструмент для поддержания и одновременно сдерживания развития/роста экономики? |
и узда, и шпоры |
to Erdferkel: Подобные законы использовали, например, для борьбы с инфляцией. Т.е. они действительно выступали как фактор сдерживания - но не роста экономики, а роста цен. |
Останавливаюсь на варианте "и упряжка, и мотор". Конечно, стилистическая сочетаемость под большим вопросом, но в данном конкретном случае это все же меньшее зло... |
Это называется "утвердиться в собственной правоте" )) |
to Dmitry G: Может быть. |
Проблема варианта "и упряжка, и мотор" не в стилистике. |
не только в стилистике, - я бы сказала. к "конским вариантам": держит в узде и понукает:) к серьезным: вы обязательно хотите метафору сохранить? хороший вариант ведь 28.05.2018 16:56 link (одним из самых первых) был. для (чуть) большей метафоричности: является одновременно и сдерживающим инструментом, и движущей силой. зы. Dmitry G c 'и узда, и шпоры' - безусловный красавчик и мой личный фаворит на этих скачках:)) |
to 00002: Вариант "и упряжка, и мотор" не лишен недостатков. Мне он тоже не особо нравится. Я бы заменил "упряжку" на нечто более подходящее, которого пока не нашел. При этом слово harness, на мой взгляд, означает нечто, что не позволяет экономике двигаться в нежелательном направлении. (В отрывке, обратите внимание, говорится о том, что harness обеспечила ценовую стабильность.) "Тормоз" не предлагать - неправильно поймут. Первым делом вспомнят "торможение роста экономики". |
to натрикс: Да, согласен. "Сдерживающий и движущий фактор" - хороший вариант. Смысл передает. |
Вы чего, хлопцы? какой тормоз? Какой сдерживающий фактор? harness, между прочим, еще и электропроводка автомобиля, питающая мотор током. Поищите "engine harness". Я бы перевел "и мотор, и питание к нему". |
to Amor 71: Мысль любопытная, но ее трудно хоть чем-нибудь подтвердить. А в пользу "сдерживателя" говорит уже упомянутая ценовая стабильность. |
обратимся к истории вопроса))) http://bankir.ru/publikacii/20020827/argentina-dolgaya-agoniya-konvertiryemosti-1382715/ ".....Поддержание неизменного курса песо в долларах стало мощным фактором снижения конкурентоспособности ведущих отраслей аргентинской экономики. какая уж тут "упряжка"?))) "тормоз" гораздо ближе |
+ ".... to place a harness on something; to tie up or restrain" http://wikidiff.com/restraint/harness |
to leka11: Согласен, фиксация курса подвела и стала тормозом - в итоге и по факту. Но что сказано в оригинале? Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. The strategy worked well initially by bringing much-needed price stability. Итак, фиксация курса была задумана как harness. И сначала система работала хорошо. Плохо стало спустя время, когда the Argentine nightmare had returned with a vengeance. |
Лека, Вы приводите цитату о результате экономической политики. Но гораздо раньше, когда ее принимали, этот самый Domingo Cavallo был уверен в обратном. Ведь экономическую политику принимали не ради "снижения конкурентоспособности ведущих отраслей аргентинской экономики". Еще раз вернемся к цитате аскера: Ему виделось так, что привязывание песо к доллару пойдет на пользу экономике. Просто нелогично предполагать, будто он считал это привязывание станет тормозом или сдерживающим фактором. Если бы так считал, то не стал бы принимать. Принимали экономическую политику ради того, чтобы тормознуть экономику? Не странно ли? |
A.Rezvov, you got my point. |
"to tie up" - отлично! Похоже, ответ найден. Ведь аргентинское песо было привязано к доллару. |
??? a harness (tie up) and an engine for the economy. Sounds crazy to me. |
Итак, harness - система привязки [песо к доллару]. |
Argentine economy minister Domingo Cavallo had envisioned the convertibility law as both a harness and an engine for the economy. = Аргентинский министр экономики Доминго Кавальо задумал закон о конвертируемости и как систему привязки [песо к доллару], и как мотор для экономики. |
Благодарю всех участников обсуждения! Ребус (не побоюсь этого слова) удалось, кажется, разгадать. |
If you say so. |
Да разгадать-то его удалось, сложный такой ребус, причем сразу же, в первом же ответе. Во втором, строго говоря, первый был комментарием к варианту аскера. Привязка песо к доллару должна была стать и движущим, и сдерживающим фактором в экономике одновременно. Движущим в том смысле, что твердая валюта без гиперинфляции создала бы условия для инвестиций и накоплений, для нормальной экономической деятельности. Сдерживающим в том смысле, что она (привязка к доллару) будет сдерживать неразумные инстинкты правительства решать проблемы за счет печатного станка и всяких разных манипуляций финансами. Сначала все вроде так и получалось, но потом постепенно все стало получаться как всегда.. |
+ была призвана обуздать и одновременно подстегнуть, если угодно ТС, если уж так дотошны, то найдите первоисточник (т.е. непосредственно высказывание министра), посмотрите в каком контексте это было сказано там (и, кстати, на каком языке), и, возможно, сумерки перестанут быть такими густыми. |
если, конечно, такое высказывание было вообще)) если же министр ничего подобного не говорил и это "находка" автора сабжевого текста, то она должна быть основана на чем-то (снова - какие-то выступления министра, его речи или мемуары) |
"и, кстати, на каком языке" Я тоже подумал, что, может быть, на испанском это выражение звучит лучше, чем на английском. |
и да вот - в русском глаголом жечь надобно! |
вот еще соображение: а вдруг "лошадиная фамилия" министра просто породила в подкорке автора именно эту метафору? осознанно или нет. а министр на самом деле ни сном, ни духом)) |
One more time: convertibility law as a harness ....for the economy. note: not for inflation, but for economy. Разумеется, целью было обуздать инфляцию, что было бы здорово для экономики. Но надо исходить не из того, что мы думаем, а из того, что сказано в тексте. И предполагать, будто в тексте написано "сдерживать/обуздать экономику", в то время как она в заднице, знаете ли, на это моей фантазии не хватает. А про гиперинфляцию нет ни слова. Это за текстом. |
узда - это не столько, и не только, сдерживающий элемент, сколько направляющий (по нужному курсу) обуздать - это не затормозить, а прекратить хаос, беспредел, "а из того, что сказано в тексте" |
забывают граждане языка нашего русского, чо уж теперь... узда и все с ней связанное - прекрасное слово в этом контексте. ох как я бы бегал в табуне но не под седлом и без узды (с) но аскер, кажется, остался доволен, стало быть, все остальные умозаключения - как обычно, для поддержания светской беседы:)) |
мой вопрос "и что же по-вашему сказано в тексте?" снимается: только что увидел "и мотор, и питание к нему". ) |
|
link 29.05.2018 4:36 |
и рельсы, и паровоз (это если по смыслу, кмк) |
@A.Rezvov ну да, первую часть фразу невнимательно прочитала (на envisioned я внимания не обратила)))))))))))) сорри:) |
м.б. фразу автора несколько дополнить ....закон о Конверт. должен был стать инструментом сдерживания(?) инфляции и движущим фактором для развития экономики... |
the engine harness -- автомобильная электропроводка. Ссылка на силовую установку и систему электропитания автомобиля. |
Для тех, кого по-прежнему интересует тема. Вот то же самое предложение с harness и engine на испанском: El ministro de economía argentino Domingo Cavallo imaginaba la Ley de Convertibilidad como un arnés y un motor para la economía. |
Это ремень безопасности (страховочный ремень), он не сдерживает, а страхует от падения. Тогда полностью прослеживается тема автомобиля, ремень безопасности и мотор. А то лошадь с автомобилем странная компания. |
alexikit Ремень безопасности -- seat belt ). Но тема - да, автомобильная. ) |
у альпинистов это страховочная система, для машины ремень безопасности ближайший аналог ) |
у альпинистов это "обвязка" (оно же жаргонное "сбруя") если сабжевый текст - перевод на англ. с исп., и если в испанском оригинале подразумевается страховочная система, то более адекватным переводом на англ. было бы safety harness. |
Испанский текст дали 29.05.2018 11:57 , я испанского не знаю, но если верить словарю http://www.multitran.ru/c/m/l1=5&l2=2&s=arn%26%23233%3Bs+ на систему безопасности это тянет. Я предложила версию, мне она кажется логичной. |