Subject: перевод названия вуза gen. Уважаемые форумчане! Помогите с переводом следующего названия вуза:Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования Сызранское высшее авиационное училище летчиков. правильно ли: Federal State Official Military Educational Institution of Higher Professional Education Syzran Higher Aviation School for Pilots |
\\Особенно слово "казенный" интересно...\\ А такие нюансы читателю реально нужны? Aviation School for Pilots - это масло масляное. http://en.wikipedia.org/wiki/Syzran_Higher_Military_Aviation_School - вполне исчерпывающее и понятное название |
нюансы следующие: в переводе должно быть ясно, что учреждение казенное и подчинено министерству обороны |
Federal State Official Military Educational Institution of Higher Professional Education Syzran Higher Military Aviation School of the Ministry of Defense такой перевод лучше будет или как? |
Pilots? А штурман не лётчик? |
Aviation School for Pilots - это масло масляное. А как быть с возможным авиационным училищем техников? |
Штурман не летчик... есть различия... в России существуют и штурманские училища, например, в Челябинске... Но не это здесь главное... я даю название на русском, название из Устава учреждения. и возможный его перевод на английский. Помогите с переводом, зачем спорить о различии штурманов и летчиков |
отдельных авиационных училищ техников нет в настоящее время. вариант в 15:58: если главное - не чтобы поняли, а "чтоб было", то да, лучше. |
Вам совершенно не нужно слово Official Само название вуза - жуть (хотя бы это: "образовательное учреждение высшего образования") Но не плодите кошмаров без надобности.. -- Но вообще кто-то додумался: "Федеральное государственное казенное" Наличие любого их этих трех слов автоматически делает ненужными два других. |
Вы никогда не сталкивались с названиями вузов или ссузов? есть федеральные государственный казенные учреждения, есть федеральные государственные бюджетные учреждения... есть автономные... разницу здесь объяснять не буду... вот Official здесь как раз и надо... |
Вы никогда не сталкивались... Сталкивались. Но, как правило, те вузы, которые имеют английскую версию своих сайтов, не вставляют туда все подряд слова из своего официального наименования, а дают вменяемые переводы. Если в вашем тексте специально разбираются все нюансы финансирования и подчинения российских вузов, тогда это одна история. А если объяснений для такой классификации в тексте нет, то весь этот набор слов ничего не скажет иностранному читателю. |
Ясно |
Умному иностранному читателю это как раз скажет многое. Конечно, они вряд ли отличат "училище летчиков" от правильного "лётное училище". |
You need to be logged in to post in the forum |