DictionaryForumContacts

 Такеша

link 28.05.2018 12:25 
Subject: перевод названия вуза gen.
Уважаемые форумчане! Помогите с переводом следующего названия вуза:
Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования Сызранское высшее авиационное училище летчиков.

правильно ли: Federal State Official Military Educational Institution of Higher Professional Education Syzran Higher Aviation School for Pilots
Есть ли другие варианты? Особенно слово "казенный" интересно... и летчики...
Заранее благодарю.

 Syrira

link 28.05.2018 12:45 
\\Особенно слово "казенный" интересно...\\
А такие нюансы читателю реально нужны?
Aviation School for Pilots - это масло масляное.
http://en.wikipedia.org/wiki/Syzran_Higher_Military_Aviation_School - вполне исчерпывающее и понятное название

 Такеша

link 28.05.2018 12:54 
нюансы следующие: в переводе должно быть ясно, что учреждение казенное и подчинено министерству обороны

 Такеша

link 28.05.2018 12:58 
Federal State Official Military Educational Institution of Higher Professional Education Syzran Higher Military Aviation School of the Ministry of Defense

такой перевод лучше будет или как?

 Mec

link 28.05.2018 13:01 
Pilots? А штурман не лётчик?

 tumanov

link 28.05.2018 13:04 
Aviation School for Pilots - это масло масляное.

А как быть с возможным авиационным училищем техников?

 Такеша

link 28.05.2018 13:09 
Штурман не летчик... есть различия...
в России существуют и штурманские училища, например, в Челябинске...
Но не это здесь главное... я даю название на русском, название из Устава учреждения. и возможный его перевод на английский. Помогите с переводом, зачем спорить о различии штурманов и летчиков

 Syrira

link 28.05.2018 13:18 
отдельных авиационных училищ техников нет в настоящее время.

вариант в 15:58: если главное - не чтобы поняли, а "чтоб было", то да, лучше.
но если имеется Military School, то естественно, что она в ведении Министерства обороны.

 Yippie

link 28.05.2018 14:08 
Вам совершенно не нужно слово Official
Само название вуза - жуть (хотя бы это: "образовательное учреждение высшего образования")
Но не плодите кошмаров без надобности..
--
Но вообще кто-то додумался: "Федеральное государственное казенное"
Наличие любого их этих трех слов автоматически делает ненужными два других.

 Такеша

link 28.05.2018 16:24 
Вы никогда не сталкивались с названиями вузов или ссузов? есть федеральные государственный казенные учреждения, есть федеральные государственные бюджетные учреждения... есть автономные... разницу здесь объяснять не буду...
вот Official здесь как раз и надо...

 Syrira

link 28.05.2018 16:38 
Вы никогда не сталкивались...
Сталкивались. Но, как правило, те вузы, которые имеют английскую версию своих сайтов, не вставляют туда все подряд слова из своего официального наименования, а дают вменяемые переводы.
Если в вашем тексте специально разбираются все нюансы финансирования и подчинения российских вузов, тогда это одна история.
А если объяснений для такой классификации в тексте нет, то весь этот набор слов ничего не скажет иностранному читателю.

 Такеша

link 28.05.2018 16:41 
Ясно

 Yippie

link 28.05.2018 16:54 
Умному иностранному читателю это как раз скажет многое.
Конечно, они вряд ли отличат "училище летчиков" от правильного "лётное училище".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL