в общем - да ваших примеров не видел, но ср. fish is followed by game (дичь следует за рыбой) и fish is to be followed by game (за рыбой последует дичь) |
Примеры я имел в виду те, что в ссылке. Там вроде совершенно один и тот же оборот "после чего последует". Но в одном случае "..., to be followed by...", а в другом "..., followed by...". Не могу понять где собака зарыта? |
вот именно эти примеры я и не видел. лень по ссылям лазать. простите. |
ок, подождем |
Вы нашли на что ссылаться. У многих ооновских документов французский акцент. Это хорошо видно по широкому использованию "the present" в значении "this" (что, видимо, нормально для французского языка). Введите там в поиске этого reverso для пары французский => английский сочетание le présent document. В английской части вы увидите человеческое this document. Тот же эффект будет, если в паре рус=>анг искать "настоящий документ". А теперь в паре анг=>рус задайте поиск the present document. Вылезет калька И что ни сслыка, то UNCorpus. Смотрите лучше тексты на сайтах, где написано US Department of... или British чего-нибудь... В конце концов одну и ту же мысль можно просто выразить по-разному. |
Точно такая же исторяи с envisager (фр.) = предусматривать / envisage (анг) = предвидеть. Это так... что сходу в голову приходит. А то можно еще накопать. |
Я и не знал, что reverso - это ооновская контора |
|
link 26.05.2018 13:58 |
речь не про контору, а про ссылки на ооновские документы |
Не знаю, ооновская ли это контора, но если вы кликнете на кнопочку "Посмотреть примеры" в ваших примерах, то увидите, откуда они взяты: источник: United Nations «Там вроде совершенно один и тот же оборот "после чего последует". Но в одном случае "..., to be followed by...", а в другом "..., followed by...". Не могу понять где собака зарыта?» Собака зарыта все в том же месте – одно и то же слово или одна и та же фраза могут переводиться по-разному в разных текстах/контекстах/ситуациях, а также разными переводчиками. |
You need to be logged in to post in the forum |