DictionaryForumContacts

 YuriiMax

link 26.05.2018 11:24 
Subject: ..., followed by ... или ..., to be followed by ... ASCII.
Смотрю сюда
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5+%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%82
Не могу понять разницу в использовании

..., followed by ... или ..., to be followed by ...

для оборота "..., после чего последуют A, B, C, ...".
Может (в примерах) важно будущее время "will" перед этим оборотом?

 Shumov

link 26.05.2018 11:52 
в общем - да
ваших примеров не видел, но ср. fish is followed by game (дичь следует за рыбой) и fish is to be followed by game (за рыбой последует дичь)

 YuriiMax

link 26.05.2018 11:59 
Примеры я имел в виду те, что в ссылке. Там вроде совершенно один и тот же оборот "после чего последует". Но в одном случае "..., to be followed by...", а в другом "..., followed by...". Не могу понять где собака зарыта?

 Shumov

link 26.05.2018 12:01 
вот именно эти примеры я и не видел.
лень по ссылям лазать.
простите.

 YuriiMax

link 26.05.2018 12:11 
ок, подождем

 AsIs

link 26.05.2018 13:02 
Вы нашли на что ссылаться. У многих ооновских документов французский акцент. Это хорошо видно по широкому использованию "the present" в значении "this" (что, видимо, нормально для французского языка). Введите там в поиске этого reverso для пары французский => английский сочетание le présent document. В английской части вы увидите человеческое this document. Тот же эффект будет, если в паре рус=>анг искать "настоящий документ". А теперь в паре анг=>рус задайте поиск the present document. Вылезет калька И что ни сслыка, то UNCorpus. Смотрите лучше тексты на сайтах, где написано US Department of... или British чего-нибудь...
В конце концов одну и ту же мысль можно просто выразить по-разному.

 AsIs

link 26.05.2018 13:40 
Точно такая же исторяи с envisager (фр.) = предусматривать / envisage (анг) = предвидеть. Это так... что сходу в голову приходит. А то можно еще накопать.

 YuriiMax

link 26.05.2018 13:44 
Я и не знал, что reverso - это ооновская контора

 Эссбукетов

link 26.05.2018 13:58 
речь не про контору, а про ссылки на ооновские документы

 00002

link 26.05.2018 13:58 
Не знаю, ооновская ли это контора, но если вы кликнете на кнопочку "Посмотреть примеры" в ваших примерах, то увидите, откуда они взяты:

источник: United Nations

«Там вроде совершенно один и тот же оборот "после чего последует". Но в одном случае "..., to be followed by...", а в другом "..., followed by...". Не могу понять где собака зарыта?»

Собака зарыта все в том же месте – одно и то же слово или одна и та же фраза могут переводиться по-разному в разных текстах/контекстах/ситуациях, а также разными переводчиками.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo