Subject: public lenders gen. The bail-outs Greece received in 2010 and 2012 shifted its debts to new creditors but, despite losses imposed on some private-sector lenders, did little to lower them. At the end of 2009 Greece owed €301 billion, then around 127% of GDP, mainly to the private sector. Today it owes around €315 billion (175% of GDP), all but €70 billion of which comes from public lenders. The country’s new creditors are the IMF (€25 billion), the ECB (€27 billion) and European governments (€195 billion).Смысл понятен. Непонятно, как его сформулировать. |
от других (не частных) кредитных организаций и стран-кредиторов? |
Да, public lenders = кредитные организации не коммерческой направленности и страны-кредиторы. Но как выразить это же коротко? |
А почему вы сюда включаете "страны-кредиторы"? Посмотрите дальше, там другой частью долга владеют European governments (€195 billion). Логичнее было бы этих заподозрить как "страны". И бывает ли кредитование "не коммерческой направленности"? Какой смысл так кредитовать? Это "государственные кредитные организации", имхо. То есть с государственной формой собственности. |
to Rus_Land: Не нравятся мои формулировки? И не надо: Но вопрос остается: как коротко по-русски назвать. |
IMF = Международный валютный фонд ECB = Европейский центральный банк |
A.Rezvov Если я сформулировал что-то неверно/неточно, прошу извинить. С кем не бывает в горячке обсуждения :) Неправильно посчитал квоты долга. Я действительно хотел Вам помочь. Но вопрос насчет таких "некоммерческих" кредитных организаций, как МВФ, лично у меня остается. Ну, ещё ЕЦБ, до некоторой степени, и то... Впрочем, это ИМХО. |
Касательно МВФ: ============= Обязанности МВФ. Основная задача МВФ заключается в обеспечении стабильности международной валютно-финансовой системы, системы обменных курсов и международных расчетов, которая позволяет странам (и их гражданам) вести операции друг с другом. ============= Формулировка взята с официального сайта организации, см.: http://www.imf.org/external/np/exr/facts/rus/glancer.pdf Мне не хотелось бы входить в обсуждение, соответствует ли она фактическому положению дел или нет. Эта очень интересная тема, но она, как мне думается, к вопросу о том, как перевести на русский всего лишь два слова (public lenders), прямого отношения не имеет. |
"кредитные организации не коммерческой направленности " - не пойдет, имхо возможно, в формулировке "public lenders " - public относится не к форме собств. самой организации. а к целям кредитования - предоставление государственных кредитов наприм. |
в подкрепление этого варианта см The World Bank, a global development lender.... сравните |
Public Lender means Lenders that do not wish to receive Non-Public Information with respect to the Borrower or any of its Subsidiaries or their Securities. Иными словами - это кредитор с условиями предоставления займов иными, чем приняты private lenders. переводите как "кредитор", не заморачивайтесь. **public lenders = кредитные организации не коммерческой направленности** |
Благодарю всех за участие в обсуждении. Уточню, что формулировку "кредитные организации не коммерческой направленности", которая вызвала столько вопросов, я изначально не рассматривал в качестве подходящего варианта. (Что именно подразумевалось под ней, отдельный вопрос.) Кроме того, хочу заметить, что те public lenders, которые кредитовали Грецию, и тот Public Lender, который "do not wish to receive Non-Public Information", - совершенно разные сущности. Хотя называются они практически одинаково. (Не думаю, что со мною сразу все согласятся, но мое мнение таково.) |
"совершенно разные сущности" +1 )) |
если Вы напишете "организации, предоставляющие государственные кредиты", то смысл фразы передадите см. (из сети) "....European governments and other public holders of Greek debt ..." "государственные кредитные организации" не совсем подходит, имхо, т.к. это могут быть "межгосударственные кр. орг." |
to leka11: На мой взгляд, вариант "организации, предоставляющие государственные кредиты", смотрится не очень здорово. С одной стороны, N-ое число европейских государств, выделивших Греции 195 млрд. евро, я бы не решился назвать "организациями". С другой стороны, можно ли сказать, что МВФ предоставляет именно "государственные кредиты"? Я бы и тут постеснялся бы. Потому что это, как Вы уже справедливо отметили, межгосударственная "кр. орг.". |
|
link 26.05.2018 11:56 |
кредиторы в лице субъектов [международного] публичного права но оно вам надо? по-моему, просто "публичных кредиторов" довольно, выше же написано про частный сектор, и так понятно |
"Публичные кредиторы"? Такой вариант мне в голову не пришел... Стоит подумать... Сам я добрался до варианта "кредиторы общественного сектора". |
"государственные кредиты"? кредиты государствам, которые может предоставлять и "межгосударственная "кр. орг.". никакого противоречия))) |
to leka11: Выражение "государственный кредит" лично для меня означает кредит, выданный государством (или, на крайний случай, кем-то иным из государственных средств). Не уверен, что это выражение употребляется в смысле "кредит, выданный государству". |
to leka11: Ан нет, ошибался. Кредит, выданный государству, тоже можно описать как государственный кредит. |
You need to be logged in to post in the forum |