|
link 16.05.2018 12:55 |
Subject: ground or junction-less transitions gen. Привет всем! Перевожу про прибор под названием pH-метр. В глоссарии попался такой термин - JUNCTION. Пока пишу как СОЕДИНЕНИЕ (но возможен и "переход"). Дано следующее:The junction is a porous body in the housing wall of reference electrodes or electrolyte bridges. (Соединение — это пористый материал в стенке корпуса электрода сравнения или электролитного мостика.) Вопрос: правилен ли перевод термина? Что в таком случае обозначает "ground or junction-less transitions"? Всем спасибо за подсказки! |
|
link 16.05.2018 16:03 |
разделяющая поверхность? граница [двух] фаз? "адсорбцией данного компонента на границе раздела двух фаз называется разность между фактическим количеством этого компонента в системе и тем его количеством, которое было бы в системе, если бы концентрации в обеих сосуществующих фазах были постоянны вплоть до некоторой геометрической поверхности, разделяющей их." "...фактически граница между фазами представляет собой очень тонкий слой (поверхностный слой), в котором все свойства отличаются от свойств объемных фаз и изменяются не скачкообразно, а непрерывно." "Растворитель может перетекать из более разбавленного раствора в более концентрированный даже в том случае, если единственной разделяющей поверхностью между двумя растворами будет слой пара." "...показано возможное изменение концентрации вблизи границы раздела: концентрация компонента может быть как выше концентраций в обеих фазах (1), так и ниже (2) или иметь промежуточное значение. Эта область может рассматриваться как поверхностный слой. Таким образом, изучая границу раздела фаз, нужно рассматривать состояние трех фаз: двух объемных и одной поверхностной." и т.д.: http://www.studmed.ru/view/shpora-po-fizicheskoy-i-kolloidnoy-himii-fizicheskiy-razdel_a877e902ffd.html |
электрод сравнения - это как "дяденька в погонах, на которых три звездочки" ПАЛКОВНИК, БИЛН, ЭТАЛОННЫЙ ЭЛЕКТРОД... |
You need to be logged in to post in the forum |