|
link 15.05.2018 11:14 |
Subject: seal for sealing gen. Дорогие друзья, помогите пожалуйста решить коллизию, вынесенную в тему вопроса. перевод "уплотнение для уплотнения" совершенно невозможен. При этом перевод "sealing" как "герметизация" и т.п. тоже не годится, в виду крайне строгих требований заказчика к однородности лексики, т.е. и там, и там должен быть корень "уплотн". Как же выйти из ситуации? Заранее спасибо.
|
очень странное требование заказчика. А если встретится seal как пломба? тоже уплотнением переводить? |
уплотнение ради уплотнения по аналогии с жизнь ради жизни |
конечно. скажите спасибо, что не "тюленем". |
Что уплотняем? |
/уплотнительная/ прокладка для уплотнения |
или уплотнение посредством уплотнительной прокладки |
You need to be logged in to post in the forum |