DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 14.05.2018 19:09 
Subject: Как лучше перевести defense network with our allies and partners (в контексте)? gen.
Контекст: We will strengthen our long-standing military relationships and encourage the development of a strong defense network with our allies and partners. For example, we will cooperate on missile defense with Japan
and South Korea to move toward an area defense capability .

1) Мы будем укреплять наши многолетние военные связи и содействовать развитию совместно с нашими союзниками и партнерами прочной военной сети;

2) Мы будем укреплять наши многолетние военные связи и содействовать развитию вместе с нашими союзниками и партнерами прочной военной сети;

3) Мы будем укреплять наши многолетние военные связи и содействовать развитию прочной военной сети наших альянсов и партнерств.

4) Мы будем укреплять наши многолетние военные связи и содействовать развитию прочной военной сети, состоящей из (включающей) наших союзников и партнеров.

В источнике - Стратегии национальной безопасности США от 2017 г. не указывается, что такое defense network. Но это в общем и целом "сеть американо-центричных альянсов, коалиций и стратегических партнерств". Т. е. поощрение Соединенными Штатами военно-политического сотрудничества между американскими союзниками. Например, между Японией и Австралией, Японией и Южной Кореей,Японией и Филиппинами, Японией, Австралией и Индией. Таким образом, создается военная сеть (военная сетевая система?, оборонительная сеть?) в противовес так называемой системе "оси и спиц", когда "существовали только двусторонние вертикальные связи – между Вашингтоном и младшими союзниками, в то время как горизонтальные соединения между последними практически отсутствовали". А сейчас как раз эти связи активно развиваются, в особенности между Японией и Австралией.

 интроьверт

link 14.05.2018 19:11 
"наши ... партнеры ... сети" точно никуда не годится - они либо наши партнеры, либо партнеры сети (шобытонизначило)

 Shumov

link 14.05.2018 23:15 
включаем канцелярит: "способствуя развитию/углублению оборонного взаимодействия"
имхо

 интроьверт

link 14.05.2018 23:24 
в тесной кооперации с нашими союзниками и партнерами мы будем плести прочную оборонную паутину

 Shumov

link 14.05.2018 23:38 
в свете великих и неугасимых идей всемирной солидарности масс трудящихся, мы впредь и непрестанно обязуемся бесстрашно ширить и повсеместно углублять братские связи и узы в целях скорейшего достижения неизбежного единения прогрессивных слоев... (продолжение на стр. 96)

 интроьверт

link 14.05.2018 23:45 
\\\ А сейчас как раз эти связи активно развиваются, в особенности между Японией и Австралией.

т.е. японцы, со своей стороны имеющие переизбыток населения и древней культуры, ломанутся осваивать огромные пустоты, которыми так богата австралия, - и они хотят чтобы американцы оплатили переезд?

 Shumov

link 14.05.2018 23:50 
и (на всякий пожарный) "в оба конца"

 Shumov

link 15.05.2018 1:18 
ОФФ-ish:
у аскера особый (имхо) подвид мышления
проблема регулярно не в том, как правильно перевести, а в том, как сказать по-русски.
при этом, как правило, вбрасывается некое множество косноязычных вариантов перевода, из которых аскер просит обозначить наиболее предпочтительный, т.е. выбрать наименее вонючую какашку из предложенных.
???
ответ один: больше читать.
на русском, прежде всего.
имхо и лол.

 интроьверт

link 15.05.2018 1:44 
нямс, аскер убежден, что его проблема не в том, как сказать по-русски, а как наиболее точно перевести. дело-то военное, а значит любое отклонение от цели - промах. как-то так... имхо, кмк

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL