DictionaryForumContacts

 tea party

link 14.05.2018 13:19 
Subject: Кодекс корпоративного поведения gen.
Всем привет! Пожалуйста, помогите мне как не переводчику правильно сформулировать пункт перевода кодекса корпоративного поведения. В особенности возникли сложности с последней фразой. Поправьте меня, пожалуйста.

Вот текcт в оригинале:

Environment
All business activities shall be carried out in a manner that considers the environmental implications, while complying with relevant laws and regulations. Suppliers must carry out business in such a way that maximum efforts are made to:
- protect the internal and external environment
- prevent all accidents and injuries
- treat waste safely and systematically
- Understand and manage risk
- Minimize impact on the environment and climate
- Work together with partners to improve sustainability management practices in the industry.

Я правильно понимаю, что речь идет об окружающей среде или в заголовок можно так же включить охрану труда ( учитывая prevent all accidents and injuries)?

Перевод что-то вроде этого:

Окружающая среда
Вся хозяйственная деятельность осуществляется с учетом стандартов защиты окружающей среды и соблюдением соответствующего законодательства. Поставщики обязуются осуществлять свою деятельность с учетом принципов:
- защиты внутренней и внешней среды
- предупреждения несчастных случаев и травматизма
- безопасного обращения с отходами
- понимания рисков и управления ими
- минимизации негативного воздействия на окружающую среду и климат
- сотрудничества на партнерской основе с целью повышения устойчивости управления в области защиты окружающей среды

Вот самый последний пункт вызывает особые трудности. The industry можно понять как "данная область", т. е. окружающая среда?

Всем заранее спасибо!

 Shumov

link 14.05.2018 13:28 
industry тут - отрасль (та, в которой работают адресаты)

 Amor 71

link 14.05.2018 13:32 
environment здесь рабочая среда, окружение, организационный климат но никак не окружающая среда.

Словосочетание окружающая среда, как правило, применяется к описанию природных условий на поверхности Земли, состоянию её локальных и глобальных экосистем и их взаимодействию с человеком. В таком значении термин используется в международных соглашениях[вики].

 tea party

link 14.05.2018 13:43 
Amor 71, у меня тоже была такая мысль, но treat waste safely and systematically и Minimize impact on the environment and climate навели на мысль о том, что речь именно об окружающей среде. Если это все же рабочая среда, то при чем здесь переработка отходов и как это нормально "вклинить" в данный пункт?

 Shumov

link 14.05.2018 13:49 
+ у вас в переводе утеряно systematically (организованно, методично, согласно выработанному плану и т.п.)

 tea party

link 14.05.2018 13:51 
Shumov, точно, упустила. Спасибо)

 Amor 71

link 14.05.2018 13:56 
tea party,

Business environment состоит из внутренней (корпоративная культура) и внешней (факторы, которые корпорация не может изменить, но которым обязана подчиняться). Это, помимо всего прочего, следование законам и правилам по сохранению окружающей среды, установленным соответствующими органами власти. Но сам заголовок о бизнесс среде/рабочем климате, где и технику безопасности соблюдайт, и природу охраняют, а не окружающей природе. Вы же перевели "internal and external environment " как "защиты внутренней и внешней среды ", что есть правильно. А попробуйте вставить "окружающая" в выражении "internal environment" или "business environment".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL