|
link 14.05.2018 11:04 |
Subject: перемычка-отвод gen. Добрый день, коллеги!Встала в тупик при переводе сабжа. Контекст: термин употребляется в таблице соединений системы бесперебойного питания на заводе. Корректно ли будет в данной ситуации перевести перемычку-отвод как tap jumper? Меня смущает, что англоязычный гугл выдает мне по запросу "tap jumper" результаты об установке смесителей. Буду рада любым подсказкам и информации. |
Возможно имеет смысл посмотреть сочетания с bridge? |
неудивительно, что он выдает; bridged tap Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 |
@paderin |
Совершенно непонятен контекст. Линия чего: электричество, трубопровод... питание чего? Мне лично отсюда ваш текст не виден. А от этого сильно зависит смысл, отвод это магистрального трубопровода или микросхемы. |
You need to be logged in to post in the forum |