DictionaryForumContacts

 koshka_shryodingera

link 14.05.2018 11:04 
Subject: перемычка-отвод gen.
Добрый день, коллеги!
Встала в тупик при переводе сабжа.
Контекст: термин употребляется в таблице соединений системы бесперебойного питания на заводе.
Корректно ли будет в данной ситуации перевести перемычку-отвод как tap jumper? Меня смущает, что англоязычный гугл выдает мне по запросу "tap jumper" результаты об установке смесителей.
Буду рада любым подсказкам и информации.

 anghel13

link 14.05.2018 12:28 
Возможно имеет смысл посмотреть сочетания с bridge?

 paderin

link 14.05.2018 18:00 
неудивительно, что он выдает; bridged tap Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999

 Cactu$

link 15.05.2018 6:57 
@paderin

 DpoH

link 16.05.2018 9:45 
Совершенно непонятен контекст. Линия чего: электричество, трубопровод... питание чего? Мне лично отсюда ваш текст не виден. А от этого сильно зависит смысл, отвод это магистрального трубопровода или микросхемы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL