DictionaryForumContacts

 Ирина017

link 14.05.2018 5:28 
Subject: Перевод названия набора для вышивки "All burned out" gen.
Добрый день! Набор для вышивки фирмы Dimensions называется "All burned out". Перевода на русский там нет. На самой вышивке изображены два спящих в обнимку кота на фоне горящего камина. Меня интересует правильный перевод "All burned out"- все устали? Ведь дословно: все сгорело, как-то не подходит...
Заранее огромное спасибо!

 Procto

link 14.05.2018 5:31 
"всё выгорело"

 Ирина017

link 14.05.2018 5:33 
Но на вышивке нет никакого пожара... ничего там не выгорело... Там мирный сон двух котов без задних лап на фоне камина.

 wise crocodile

link 14.05.2018 5:50 
Трудно заглянуть в мысли автора
В тему вспомнилась знаменитая картина Дали "Сон, навеянный полетом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения"

Может здесь "Сон, навеянный урчанием котов в зимнюю ночь"? :-))

 Ирина017

link 14.05.2018 5:55 
На одном из сайтов я нашла:

Сленговое выражение: burned out

Перевод: сильно уставший; обессиленный; измотанный после долгой работы

Хочу уточнить корректность у специалистов, это правильно?

 Procto

link 14.05.2018 6:00 
да

 Ирина017

link 14.05.2018 6:02 
Значит тогда корректно "Все сильно устали?" (отрубились без задних лап :))) )

 Procto

link 14.05.2018 6:02 
но "выгореть" можно не только от работы, "выгореть" можно от продолжительной игры за компьютером, от ежедневной мастурбации, от долгих отношений, от многого другого

 Ирина017

link 14.05.2018 6:08 
сомневаюсь в способностях у котов в игре за компом например :)))) от отношений точно не устали, раз в обнимку дрыхнут:) наверно все же мышей ловили :))))
какой занимательный английский, я уже и забыла совсем :))))

 Procto

link 14.05.2018 6:12 
если на то пошло, то можно перевести как
"всё осточертело"
"утомило"
"надоело"
"я больше не хочу"
Мне кажется что название "all burned out" подразумевает некий контраст между покоем (спящие кошки, камин) и самим названием и призывает заняться вышивкой.

 Ирина017

link 14.05.2018 7:22 
спасибо большое, Procto!!!

 alk

link 14.05.2018 7:27 
http://country-art.com/ca/charles_wysocki_cat_prints.htm
ну, там целая история: коты спят, мыши гуляют.
Ясно, что обыгрывается усталость и жар от камина.

 00002

link 14.05.2018 7:33 
Предлагаю "All burned out" перевести как "Мы придем к победе социалистического труда", котов перевести как рабочего и колхозницу в известном образе, а камин – как широко встающее за ними красное солнце свободы.

 Erdferkel

link 14.05.2018 7:35 
а я прочла "набор для выпивки" и уже собралась заливать огонь алкОголем :-)

 Erdferkel

link 14.05.2018 7:36 
сгорели на работе и мышей не ловят
не горите на работе - не поймаете мыша!

 Ирина017

link 14.05.2018 7:37 
alk, Вы нашли очень красивую картину с мышами даже, наверно это оригинал автора картины.
а вышивка, к сожалению, упрощённый вариант без мышей http://igolkainitka.ru/all-burned-out-cats.html

 Erdferkel

link 14.05.2018 7:44 
так она и по ссылке alk есть

 Ирина017

link 14.05.2018 7:47 
Erdferkel, на вышивке мышей нет... она упрощенней...
я такого варианта с мышами и не видела...
А по ссылке alk более полный видимо вариант этой картины.

 Erdferkel

link 14.05.2018 7:55 
Ирина, в ссылке alk много картинок, но мышей я как-то ни на одной не разглядела
а уж у камина и подавно мышей нет - я с лупой рассматривала :-)

 alk

link 14.05.2018 7:55 
эти вышивки взяты с широко известных (в узких кругах) кошачьих картинок (принтов) некого Чарльза Высоцки
мой вариант: гори оно всё ясным пламенем!

 Ирина017

link 14.05.2018 7:59 
Erdferkel, на ссылке alk мыши - 2 штуки между поленьями дров с левой стороны :)
прикольней, чем вариант вышивки, более озорной :)

 Aiduza

link 14.05.2018 8:33 
"Устал - отдохни"
(как вариант)
:)

 Syrira

link 14.05.2018 8:40 
"Они устали" - распространенный в прошлом вариант наколки на ногах у уголовников.

 Aiduza

link 14.05.2018 8:54 
Выражение "Устал - отдохни" с уголовкой не связано.
Это водителям рекомендация.

 TSB_77

link 14.05.2018 9:09 
Syrira, верно
другой вариант наколки на веках уголовников:
"Не буди, они устали "
Лучше вышивкой займись.

 Erdferkel

link 14.05.2018 9:43 
пардон, разглядела мышей, увеличив до невозможности
они там довольно-таки нахально расселись :-)

 00002

link 14.05.2018 9:46 
С такими-то котами и мыши отдыхают :-)

 Aiduza

link 14.05.2018 9:59 
Просто "НЕ БУДИ" ("НЕ" на правом, "БУДИ" на левом). Площадь век слишком мала для такой длинной надписи.

 00002

link 14.05.2018 10:04 
Вот уж действительно – какую тему ни начни (кошаки пушистые у камина развалились, что может быть невинней?), все сходит на лагерный шансон :-)

 TSB_77

link 14.05.2018 10:07 
Aiduza, нужно просто уменьшить font, и все поместится

 Aiduza

link 14.05.2018 10:46 

 натрикс

link 14.05.2018 19:20 
где ты была сегодня, киска? (c)

 Aiduza

link 14.05.2018 20:41 

 Aiduza

link 14.05.2018 20:43 
а также прекрасное письмо британскому другу из учебника английского языка для второго класса ("Hello, my friend from Great Britain!"):

http://goo.gl/eYAXYv

 Erdferkel

link 14.05.2018 20:43 
Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства! Как не любить, не лелеять воспоминаний о ней? (с)

 Amor 71

link 14.05.2018 21:36 
All burned out - игра слов. Коты сожгли запас энергии, а дрова догорают в камине.
Можно и по-русски обыграть. Обычно валяются - загорают.
А эти "догорают".

 Aiduza

link 14.05.2018 21:48 
"Сгорели на работе"
:)

 saxt

link 14.05.2018 21:53 
спалились :)

 Erdferkel

link 14.05.2018 21:57 
Aiduza, уже давно одни угольки :-)
14.05.2018 10:36

 Aiduza

link 14.05.2018 22:05 
точно! проглядел.

 saxt

link 14.05.2018 22:11 
третья мышь справа за совком

 Shumov

link 14.05.2018 22:37 
там еще и сексуальные котоннотации проглядывают: в полном изнеможении после.

 Shumov

link 14.05.2018 22:39 
поскотоитальное блаженство?

 Shumov

link 14.05.2018 22:42 
не, лучше - посткотоитальное.
(скоты тут лишние)

 Erdferkel

link 14.05.2018 22:46 
за столом у огня никто у нас не лишний
скотототальное посткотоитальное

 Shumov

link 14.05.2018 23:00 
меня недавно с двух сторон убеждали, что "зарыть виноградную косточку" - это метафорическое (а)"завязать" и (б) "похоронить".
я остался при мнении, что это - осеменить (поместить семя в плодородную среду)

 интроьверт

link 14.05.2018 23:07 
Передохни! кот-кот.

 Aiduza

link 14.05.2018 23:09 
"завязать" в смысле "перестать пить вино"? красиво придумано!

 Shumov

link 14.05.2018 23:22 
я тоже оценил изящество придумки, но не купился
(видимо, из "похоронить топор войны" выросло)

 интроьверт

link 14.05.2018 23:33 
to bury the hatchlings of our sizzling hot passion that never was?

 интроьверт

link 14.05.2018 23:34 
и еще по сабжу - "Кошкин дом" (кто сюжет помнит, оценит)

 Shumov

link 14.05.2018 23:46 
тетя. тетя Кошка!))

по-моему они просто кончили насцали в камин - и рады
безопасный секс, типа

 Amor 71

link 15.05.2018 1:32 
///"зарыть виноградную косточку"////

Всю жизнь удивляюсь Окуджаве. Понимаю, из интеллигентных, но стыдно грузину не знать, что не косточку зарывают, а ветку втыкают в землю, и она выпускает корни.

 Syrira

link 15.05.2018 6:33 
"ветку втыкают в землю"... потом ждут, чтобы собрать ягоды...раздавить их...продать вино...подсчитать барыши... и никогда не понимать глаза к небу.

 Aiduza

link 15.05.2018 7:07 
ну почему же? вот вполне себе к небу :)

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo