Subject: Перевод названия набора для вышивки "All burned out" gen. Добрый день! Набор для вышивки фирмы Dimensions называется "All burned out". Перевода на русский там нет. На самой вышивке изображены два спящих в обнимку кота на фоне горящего камина. Меня интересует правильный перевод "All burned out"- все устали? Ведь дословно: все сгорело, как-то не подходит...Заранее огромное спасибо! |
"всё выгорело" |
Но на вышивке нет никакого пожара... ничего там не выгорело... Там мирный сон двух котов без задних лап на фоне камина. |
|
link 14.05.2018 5:50 |
Трудно заглянуть в мысли автора В тему вспомнилась знаменитая картина Дали "Сон, навеянный полетом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения" Может здесь "Сон, навеянный урчанием котов в зимнюю ночь"? :-)) |
На одном из сайтов я нашла: Сленговое выражение: burned out Перевод: сильно уставший; обессиленный; измотанный после долгой работы Хочу уточнить корректность у специалистов, это правильно? |
да |
Значит тогда корректно "Все сильно устали?" (отрубились без задних лап :))) ) |
но "выгореть" можно не только от работы, "выгореть" можно от продолжительной игры за компьютером, от ежедневной мастурбации, от долгих отношений, от многого другого |
сомневаюсь в способностях у котов в игре за компом например :)))) от отношений точно не устали, раз в обнимку дрыхнут:) наверно все же мышей ловили :)))) какой занимательный английский, я уже и забыла совсем :)))) |
если на то пошло, то можно перевести как "всё осточертело" "утомило" "надоело" "я больше не хочу" Мне кажется что название "all burned out" подразумевает некий контраст между покоем (спящие кошки, камин) и самим названием и призывает заняться вышивкой. |
спасибо большое, Procto!!! |
http://country-art.com/ca/charles_wysocki_cat_prints.htm ну, там целая история: коты спят, мыши гуляют. Ясно, что обыгрывается усталость и жар от камина. |
Предлагаю "All burned out" перевести как "Мы придем к победе социалистического труда", котов перевести как рабочего и колхозницу в известном образе, а камин – как широко встающее за ними красное солнце свободы. |
а я прочла "набор для выпивки" и уже собралась заливать огонь алкОголем :-) |
сгорели на работе и мышей не ловят не горите на работе - не поймаете мыша! |
alk, Вы нашли очень красивую картину с мышами даже, наверно это оригинал автора картины. а вышивка, к сожалению, упрощённый вариант без мышей http://igolkainitka.ru/all-burned-out-cats.html |
так она и по ссылке alk есть![]() |
Erdferkel, на вышивке мышей нет... она упрощенней... я такого варианта с мышами и не видела... А по ссылке alk более полный видимо вариант этой картины. |
Ирина, в ссылке alk много картинок, но мышей я как-то ни на одной не разглядела а уж у камина и подавно мышей нет - я с лупой рассматривала :-) |
эти вышивки взяты с широко известных (в узких кругах) кошачьих картинок (принтов) некого Чарльза Высоцки мой вариант: гори оно всё ясным пламенем! |
Erdferkel, на ссылке alk мыши - 2 штуки между поленьями дров с левой стороны :) прикольней, чем вариант вышивки, более озорной :) |
"Устал - отдохни" (как вариант) :) |
"Они устали" - распространенный в прошлом вариант наколки на ногах у уголовников. |
Выражение "Устал - отдохни" с уголовкой не связано. Это водителям рекомендация.
|
Syrira, верно другой вариант наколки на веках уголовников: "Не буди, они устали " Лучше вышивкой займись. |
пардон, разглядела мышей, увеличив до невозможности они там довольно-таки нахально расселись :-) |
С такими-то котами и мыши отдыхают :-) |
Просто "НЕ БУДИ" ("НЕ" на правом, "БУДИ" на левом). Площадь век слишком мала для такой длинной надписи.
|
Вот уж действительно – какую тему ни начни (кошаки пушистые у камина развалились, что может быть невинней?), все сходит на лагерный шансон :-) |
Aiduza, нужно просто уменьшить font, и все поместится |
![]() |
где ты была сегодня, киска? (c) |
![]() |
а также прекрасное письмо британскому другу из учебника английского языка для второго класса ("Hello, my friend from Great Britain!"): |
Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства! Как не любить, не лелеять воспоминаний о ней? (с) |
All burned out - игра слов. Коты сожгли запас энергии, а дрова догорают в камине. Можно и по-русски обыграть. Обычно валяются - загорают. А эти "догорают". |
"Сгорели на работе" :) |
спалились :) |
Aiduza, уже давно одни угольки :-) 14.05.2018 10:36 |
точно! проглядел. |
третья мышь справа за совком |
там еще и сексуальные ко |
поскотоитальное блаженство? |
не, лучше - посткотоитальное. (скоты тут лишние) |
скотототальное посткотоитальное |
меня недавно с двух сторон убеждали, что "зарыть виноградную косточку" - это метафорическое (а)"завязать" и (б) "похоронить". я остался при мнении, что это - осеменить (поместить семя в плодородную среду) |
|
link 14.05.2018 23:07 |
Передохни! кот-кот. |
"завязать" в смысле "перестать пить вино"? красиво придумано! |
я тоже оценил изящество придумки, но не купился (видимо, из "похоронить топор войны" выросло) |
|
link 14.05.2018 23:33 |
to bury the hatchlings of our sizzling hot passion that never was? |
|
link 14.05.2018 23:34 |
и еще по сабжу - "Кошкин дом" (кто сюжет помнит, оценит) |
тетя. тетя Кошка!)) по-моему они просто |
///"зарыть виноградную косточку"//// Всю жизнь удивляюсь Окуджаве. Понимаю, из интеллигентных, но стыдно грузину не знать, что не косточку зарывают, а ветку втыкают в землю, и она выпускает корни. |
"ветку втыкают в землю"... потом ждут, чтобы собрать ягоды...раздавить их...продать вино...подсчитать барыши... и никогда не понимать глаза к небу. |
ну почему же? вот вполне себе к небу :)
|