DictionaryForumContacts

 Alex16

link 10.05.2018 6:55 
Subject: при размещении клиентами...депозитов...в аналитическом учете ведутся лицевые счета bank.
В соответствии с действующей редакцией Положения Банка России от 27 февраля 2017 г. №579-П «О Плане счетов бухгалтерского учета для кредитных организаций и порядке его применения» и текущей учетной политикой Банка, при размещении клиентами- юридическими лицами (далее – Клиент) Банка депозитов в рамках генерального соглашения о порядке совершения депозитных сделок (далее – Генеральное соглашение) «в аналитическом учете ведутся лицевые счета в разрезе вкладчиков по срокам привлечения, размерам процентных ставок, видам валют».

...Построение фразы убивает...

1) при размещении клиентами- юридическими лицами Банка депозитов... - наверно, никаких "during" не надо (впрочем, точно знает только носитель яз.): when the Bank's corpoarte clients place deposits under...

2) "в аналитическом учете ведутся лицевые счета..." - аналитический учет сам по себе "ведется", в в рамках его - лицевые счета... - the Bank maintains (keeps) analytical accounting, particularly, depositors' personal accounts [broken down by times of deposits, interst rates, and ...]?

Спасибо.

 интроьверт

link 10.05.2018 7:00 
срок привлечения = term?

 Alex16

link 10.05.2018 7:00 
as part of analytical accounting, the Bank keeps personal accounts by depositors, times of deposits...

 Alex16

link 10.05.2018 7:02 
term. Но если я напишу "by terms", можно понять как "условия".

 Dinkie

link 10.05.2018 7:07 
Есть еще 'tenor' в значении "срок вклада/депозита" - используется британцами (в частности, в терминологии Barclays Bank PLC)

 интроьверт

link 10.05.2018 7:07 
потому что не надо писать termS!
by term
by deposit term чтобы конкретнее

 Erdferkel

link 10.05.2018 7:23 
"в разрезе вкладчиков" :-(

 Aiduza

link 10.05.2018 7:42 
это норма! "в разрезе регионов" и т. д. и т. п. - это давно уже официально.

 Alex16

link 10.05.2018 7:58 
Ну, а разрез-то - by?

Это норма, но не совсем удачная.

 Aiduza

link 10.05.2018 7:58 
при переводе обычно используется -wise, например, region-wise, personal account-wise...

(вспомнилась одна русскоязычная девушка-экономист, которая в середине 1990-х на полном серьезе употребляла в разговоре с иностранцами выражение "facial account", а на мои мягкие возражения реагировала нервно и тыкала пальцем в перевод слова "лицевой" в русско-английском словаре)

 Alex16

link 10.05.2018 9:22 
девушка - "наш" человек...

 Erdferkel

link 10.05.2018 9:27 
Aiduza, регионы разрезать не так страшно, как вкладчиков... кровищи-то...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo