Subject: Факт внесения... fin. Факт внесения денежных средств в обеспечение обязательств по договору подтверждается платежным поручением с отметкой банка об оплате.С носителем бы поговорить... Сдается мне, что "fact" не надо писать. Или надо (the actual transfer/payment of funds to secure obligations hereunder is (shall be) confirmed by a payment order...? Спасибо. |
"Evidenced”, not “confirmed”. |
засвидетельствован? Банк просто ставит печать в качестве подтверждения... |
изменится ли смысл высказывания, если написать "Внесение денежных средств в обеспечение обязательств по договору подтверждается платежным поручением с отметкой банка об оплате."? |
Только не надо "payments of funds". Пожалуйста. |
"засвидетельствован?" откуда такое предположение? охохонюшки... |
Alex16 - поиграйте с payment confirmation и proof of payment Ваш русский текст снова оставляет желать если не лучшего, то хотя бы полусреднего: 7 первых слов можно заменить одним: оплата Как именно будет подтверждена эта оплата, зависит от самого способа оплаты (payment method), который, скорее всего, оговорен в договоре раньше. По поводу "с отметкой банка об оплате". Банк, по определению, не может "отмечать оплату". Банк подтверждает финансовую операцию, перевод денег; а относится ли это к оплате счета или выдачи денег в долг, банк решать не может. Если только банк знает конкретное назначение трансакции... Как всегда, рулит контекст и понимание авторами текста, что они пишут |
Я так понимаю, что в [исполненном] платежном поручении банк ставит печать и подпись сотрудника банка в качестве подтверждения оплаты... |
Кстати, а кто сказал "paymentS of funds"? И еще - как можно выкинуть "в обеспечение обязательств по договору"? Это все-таки юридический документ, хоть и безграмотный. Вам не приходилось слышать от юристов "Для нас главное - передать все юридические аспекты текста, даже если это в ущерб качеству"? Но это так, к слову. |
"засвидетельствован?" откуда такое предположение? Потому что банк ничего не "evidence". |
Факт внесения imo |
Подумаю насчет deposit (скорее всего, подходит, если они вносятся на счет). |
Тогда уж depositing. |
The depositing, то есть. |
мне кажется, что depositing - "процесс внесения в отличие от "факт внесения" |
Я не удивлюсь, если носитель скажет, что "fact" - вполне нормально (бывали разные парадоксы). |
The fact that...have been deposited... is confirmed by... |
|
link 5.05.2018 10:43 |
"банк, ..., не может "отмечать оплату" - это домыслы. "как всегда, рулит ... понимание ... текста", т.е. знание предметной области. Отметка банка об оплате - это штамп операциониста (работник банка, который провёл расчётный документ) на платёжном поручении (расчётный документ на перечисление денежных средств, действителен 10 дней с даты составления, может поступать в банк на бумажном носителе или в электронной форме по системе дистанционного обслуживания типа "клиент-банк", "интернет-клиент-банк"). Обычно содержание штампа следующее: "Проведено" в штампе подтверждает статус документа в системе автоматизации банка (САБ), т.е. что расчётный документ набран операционистом или поступил в банк через систему дистанционного обслуживания, проверен контролёром (в банках действует двойной контроль в целях избежания мошенничества и хищения средств клиентов, один человек никуда деньги не может отправить) и отправлен по назначению на счёт получателя. |
|
link 5.05.2018 10:44 |
т.е. что денежные средства отправлены получателю платежа |
|
link 5.05.2018 10:48 |
Alex16, "факт внесения" - это просто канцеляризм, означает "внесение". "fact", как вы справедливо отметили, писать не надо, перевод по второму вашему варианту будет адекватным (the actual ... и далее по тексту). |
|
link 5.05.2018 10:59 |
Alex16, денежные средства в обеспечение обязательств по договору могут быть депозитом (иметь правовой режим банковского вклада, т.е. зачисляться на депозитный счёт, оформляться договором, оговаривающим уплату процентов, обычно в схеме "кредит против депозита"), а могут и не иметь, например, при зачислении на счёт учёта средств при продаже ценной бумаги - депозитного (сберегательного) сертификата, поступающей в обеспечение (депонируемой на хранение в денежное хранилище банка) исполнения клиентом обязательств по договору. Не зная, каким договором (или ценной бумагой) обеспечены обязательства, лучше воздержаться при переводе от слова "deposit" и остановиться на "transfer/payment of funds". |
обратный перевод "transfer/payment of funds" приводит нас к аналогичной проблеме - незнанию каким видом перевода/оплаты были отправлены деньги следовательно, вносить деньги куда-то (по-русски "депонировать") = to deposit |
Alex, Мне первое, что пришло в голову A payment instruction marked by the bank as having been processed shall suffice/serve as/be proof of payment... |
Re. "факт" Только нативные источники: ...the amount or the fact of the payment is not directly linked to receipt of... ...of the fact of the payment to the State of Illinois of tax in an amount equivalent... There was payment, provided that the fact of payment has been noted on the instrument. "Факт" лучше все-таки писать или иначе указывать, что имеется в виду не платеж (payment) как условие, требование, как нечто, что вот-вот совершится и т.д., а факт, то есть нечто состоявшееся. Например, proof of a payment effected (из сети "The price of the purchased under this task items shall be reimbursed to the contractor based on an invoice, proof of payment effected" - вот это и есть "подтверждение факта"). |
You need to be logged in to post in the forum |