|
link 4.05.2018 16:31 |
Subject: Christmas dough gen. Что представляет собой словосочетание christmas dough? Каким образом его можно передать в переводе? |
|
link 4.05.2018 16:37 |
по какой теме домашка? |
А мне вот не жалко подсказать! Рождественское бабло это. |
|
link 4.05.2018 16:40 |
авотхрен. это тесто для рождественского пирога. докажите обратное. |
Или бабки, или тесто... How to Make Christmas Ornaments with Dough http://www.wikihow.com/Make-Christmas-Ornaments-with-Dough |
Вот дадут вам тесто вместо премии на рождество - тогда узнаете, ы:) |
|
link 4.05.2018 16:45 |
не надо подменять контекст желаемым за действительное! |
Какой контекст? Не, не видел ююю А зла я вам не желаю - пусть бабки дают, мне не жалко:)) |
|
link 4.05.2018 16:56 |
в том-то и дело! я тоже читал всякие там рождественские сказки (бабло побеждает зло, и все такое), но тут-то хитрый аскер робко прячет крохи жалкие контекста ... так что что мы о нем знаем? ничто! |
Что касается денег - тут натрикс не проведешь... Это нам, ботанам, всё мукА мерещится :)
|
Ну, раз контекста нету, давайте подождём специалистов! |
When their mother finally leaves, Holden comes out of the closet and asks her to loan him some money. As she willingly hands over all her Christmas dough, Holden quite unexpectedly begins to cry. His tears flow for a long time before he sneaks out of the house. [J.D. Salinger's The Catcher in the Rye] [Harold Bloom - 2007 - Juvenile Nonfiction] |
В "Над пропастью во ржи" переведено как "подарочные деньги". |
странно, мне тоже подумалось "рождественнское бабло" (прикольный факт, разве нет) |
Еще есть перевод "на рождественские подарки". |
Что-то я не пойму, кто тут у нас London? |
You need to be logged in to post in the forum |