|
link 2.05.2018 12:30 |
Subject: may constitute a very substantial acquisition or disposal of the Company gen. Добрейшего денечка/вечерочка!Помогите с переводом темы. Ниже полное предложение. Вроде мысля есть, а сформулировать не могу. UC announced that it proposed to seek the approval of the Shareholders of a Mandate in relation to the potential acquisition or disposal of shares in NN pursuant to a settlement agreement with MM which may constitute a very substantial acquisition or disposal of the Company. ПС: фразы типа "Помоги себе сам" просьба не писать! Буду рада любой помощи) ВСЕМ ДОБРА! |
|
link 2.05.2018 12:39 |
а что в дословном переводе смущает? может составить зело гораздое [при]обретение лябо утрату (оччюждение) для ... (архаизмы переводим в современною терминологию самостоятельно) |
|
link 2.05.2018 12:40 |
constitute a very substantial acquisition or disposal of the Company - представлять собой сделку купли-продажи доли в [уставном/акционерном] капитале указанной компании [,корпоративные права которого выражены в форме ценных бумаг или в иной, чем ценные бумаги форме] в особо крупном размере |
+ посмотрите февральские объявы Русала по поводу продажи / приобретения акций Норильска на новостных сайтах, а также формулировки Гонконгской биржи |
да хоть и на их собственном сайте 26 февраля 2018 |
|
link 2.05.2018 13:01 |
Шумов, огроменнейшее спасибище!!!! |
да мне как бы и не за что они сами написали (как сумели) и сами перевели (как смогли) словом, мопед не мой) |
You need to be logged in to post in the forum |