DictionaryForumContacts

 aaaanchouusss

link 1.05.2018 9:40 
Subject: этнография ethnogr.
подскажите как можно перевести underground run
фраза из американской книжки American patchwork
вбивала фразу в корпус америк англ языка выдала только одно предложение: ...diplomats in Beijing and Vladivostok sometimes help them, but many rely on a rudimentary underground run by Korean.

 Erdferkel

link 1.05.2018 10:09 
это не фраза, а словосочетание
хорошо бы привести именно фразу/предложение или даже целый абзац
т.к. вот такое есть
http://www.quilthistory.com/ugrrquilts.htm

 aaaanchouusss

link 1.05.2018 10:20 
she stood at the end of the car for the interminable underground run, picking up their suitcasesand putting them down again.

 Shumov

link 1.05.2018 10:29 
во втором примере - это просто участок пути, который поезд едет в тоннеле, под землей, прежде чем въехать в вокзал.

в превом, возможно, речь тоже о тоннелях
больше контексту надо

 Erdferkel

link 1.05.2018 10:31 
туннель там, что ли? :-)
книжка-то рассказов, а не рук-во по шитью
http://www.amazon.com/American-Patchwork-True-Stories-Quilters/dp/031234788X

 Shumov

link 1.05.2018 10:36 
также возм. что run в первом примере - глагол, тогда как underground - подпольное движение / сеть / организация, которой (информаторы? диссиденты? перебежчики?) пользуются для связи с внешним миром наряду с помощью иностранных дипмиссий.

контекст, кароч)

 Erdferkel

link 1.05.2018 10:53 
а в чемоданах либо секретная документация, либо взрывчатка
думаю, что первое, иначе тётя с ними поосторожнее бы обращалась :-)

 Shumov

link 1.05.2018 10:58 
секретный контекст у ней в чемодане!

 Erdferkel

link 1.05.2018 11:00 
из кусочков фейковых новостей сшитый! одно слово - American patchwork :-)

 00002

link 1.05.2018 11:37 
Подводя итоги обсуждения:

"подскажите как можно перевести underground run"
Так, как его лучше перевести в конкретном контексте.

"вбивала фразу в корпус америк англ языка"
Вам не нужны примеры из других текстов, в которых эти слова встречаются одно за другим, нужен только конкретно ваш текст.

"They stood at the end of the car for the interminable underground run, picking up their suitcases and putting them down again, ..."

Речь о поезде, который прибывает на подземный вокзал и перед этим, как уже было сказано выше, едет по подземным путям, причем едет не торопясь, надо полагать. Пассажиры стоят у дверей и то хватаются за чемоданы, думая, что все уже, приехали, то ставят их опять, потому что видят, что нет, поезд ползет дальше.

" a rudimentary underground run by Korean"
Здесь эти слова часть совершенно другой конструкции (конструкций):
a rudimentary underground (типа подполье), которое run'ят корейцы
То есть корейцы, живущие в этих городах, потихоньку поддерживают перебежчиков, образовали такую как бы неофициальную сеть поддержки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo