DictionaryForumContacts

 adelaida

link 25.04.2018 10:31 
Subject: по мере подъёма колонны, gen.
Прошу помочь с переводом фразы:

В течение всего времени бетонирования подача бетона осуществляется по мере подъёма колонны, в объеме необходимом для заполнения затрубного пространства.

Засомневалась во фразе "по мере подъёма колонны,"

Спасибо.

 Wolverine

link 25.04.2018 10:53 
да вроде нормально, обычное выражение.

запятая после "в объеме" нужна, а до - нет. а так всё ок.

 10-4

link 25.04.2018 11:25 
А о чем это разговор? О цементировании обсадной колонны? О ликвидации скважины? или о чем-то ином?

 TSB_77

link 25.04.2018 11:30 
помочь с переводом фразы на русский язык?

 Cadcat

link 25.04.2018 11:47 
думаю, что на англ., но своего варианта не предложено :( как и перевода остальной части

 TSB_77

link 25.04.2018 11:57 
думаю, что на русский
тогда прав Wolverine

 urum1779

link 26.04.2018 7:06 
Подъем колонны?? или подъем цемента за колонной?

 Erdferkel

link 26.04.2018 7:15 
вот именно
почитавши
"Спущенную обсадную колонну цементируют в стволе скважины по всей длине или в некотором интервале, начинающемся от нижнего конца колонны."
http://oilloot.ru/78-tekhnika-i-tekhnologii-stroitelstva-skvazhin/170-kreplenie-skvazhin
т.е. получается: по мере подъема уровня бетона вокруг колонны

 Aiduza

link 26.04.2018 7:44 
"as the tubing string is pulled out of the hole", как вариант.
adelaida, проснитесь!

 urum1779

link 26.04.2018 9:05 
Aiduza, а зачем тащить колонну из ствола и заливать цементом?

 Aiduza

link 26.04.2018 11:56 
и действительно - зачем?! :)
снова вопрос к ТС - с какого на какой переводим? и какого вообще? :)

 Cadcat

link 26.04.2018 12:27 
напугали девушку своими заумностями, вот и бежала прочь

 adelaida

link 27.04.2018 7:33 
Добрейшего дня.

Извините - заработалась.
Перевод с русского на аглийский.
Документ "ПРОЕКТ ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ на строительстве установки получения азота"
Раздел "4. Технологическая карта на производство работ по устройству буронабивных свай"

Мне кажется, вариант Aiduza приемлем.

Большое спасибо всем.

 Aiduza

link 27.04.2018 7:54 
Ура-ура! :)

 Cactu$

link 27.04.2018 8:29 
В бурении скважин для свай нет НКТ, поэтому _tubing string_ не является точным переводом: см. http://www.saudibauer.com/export/sites/www.saudibauer.com/pdf/Bored_cast-in-place_concrete_piles.pdf

 adelaida

link 27.04.2018 8:33 
Вот да - буровая колонна - в строительстве - какой вариант взять?

Благодарю от души.

 Cactu$

link 27.04.2018 8:35 
@adelaida, смотрите на картинках в pdf, там все указано

 Aiduza

link 27.04.2018 8:41 
Правильно, не надо tubing string.

 Erdferkel

link 27.04.2018 10:24 
вот как без контекста-то пальцем в небо тыкать :-(
сказали бы сразу про буронабивную сваю - мы бы и отыскали разъяснение насчёт подъёма колонны
"Устройство буронабивных свай методом CFA (полым шнеком) заключается в том, что шнек непрерывный (длина больше глубины сваи), причем бурение производится без извлечения грунта. После достижения шнеком проектной глубины осуществляется бетонирование сваи через бетонолитный трубопровод, вмонтированный в полый шнек, при помощи бетононасоса. Одновременно шнек извлекается из тела сваи."
http://www.drilling-msk.ru/ustroystvo-buronabivnih-svay-metodom-cfa-polim-shnekom.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL