DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.04.2018 8:56 
Subject: ОФФ + вопрос - the parties’ agreement on the terms governing... law
Неоднократно замечал (но не получил ни от кого, в том числе от носителей), никакого подтверждения того, что в составленных по англ. праву договорах "in respect of" часто означает "в связи с", а "in connection with" - "в отношении" или, как в приведенном примере, "в соответствии с "...

These Data Processing Terms reflects the parties’ agreement on the terms governing the processing and security of Customer Personal Data in connection with the Data Protection Legislation.

Рад буду комментариям.

Теперь по поводу вопроса:

Настоящие Условия обработки данных отражают соглашение сторон на условиях, регулирующих обработку и безопасность данных Персональных данных клиента в связи с Законодательством...?

Спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 25.04.2018 9:31 
разве не "в части", "по" или "как вытекает из"?

 Alex_Odeychuk

link 25.04.2018 9:33 
"в части" (в значении: "согласно") или просто "согласно"

 Alex_Odeychuk

link 25.04.2018 9:34 
в вашем случае лучше передать как: "согласно законодательству в области защиты персональных данных"

 Alex16

link 25.04.2018 10:41 
"согласно" для меня = "в соответствии с"...

"в части", по-моему, здесь не надо.
Я,кстати, имел в виду "в соответствии с" ("в связи с" написал по ошибке).

 SirReal

link 25.04.2018 15:56 
по-моему (я не юрист), как раз наоборот:
in respect of -- "в отношении", in connection with -- "в связи с"

 Alex16

link 25.04.2018 16:07 
Это - как правило. Пор словарю. А Вы суть вопроса уловили? В английских договорах по смыслу часто бывает наоборот.

in connection with the Data Protection Legislation = в связи с ...законодательством - ведь чушь?

 Alex16

link 25.04.2018 19:00 
Еще пример (мне просто интересно):

Application of Data Protection Legislation. These Data Processing Terms will only apply to the extent that the Data Protection Legislation applies to the processing of Customer Personal Data, including if:

...Customer Personal Data is personal data relating to data subjects who are in the EEA and the processing relates to the offering to them of goods or services or the monitoring of their behaviour in the EEA.

Считаю, что "and the processing relates to the offering to them of goods or services" надо переводить как "и обработка СВЯЗАНА С предложением им товаров или услуг или с контролем за их поведением (деятельностью) в ЕЭЗ (на территории ЕЭЗ)"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo