Subject: Escrow amount notar. Добрый день! Помогите связать перевод, пожалуйстаThe Parties hereby irrevocably authorise and instruct the Escrow Agent to hold the Escrow Amount as the Escrow Agent is presented with one of the following (and for the avoidance of doubt there may be multiple withdrawals): Сторона настоящим безоговорочно уполномочивают Эскроу агента удерживать Сумма на счете эскроу до момента наступления одного из следующих событий (во избежание сомнений, there may be multiple withdrawals???): 1)joint written instructions signed by or on behalf of the Parties instructing the Escrow Agent as to the disposition of the Escrow Amount ("Written Instructions"); совместные письменные поручения, подписанные Сторонами или их представителями, на основании которых Эскроу агент вправе удерживать Сумму на счете эскроу (далее - "Письменные поручения"); 2) upon and in accordance with any sum or sums being awarded and/or a declaration by the tribunal as to the disposition of the Escrow Amount including in respect of any part thereof, by a final award or awards of a competent London Arbitration Tribunal duly appointed in accordance with the terms of the MOA that is not the subject of an appeal filed by either of the Parties and for which the (unextended) statutory time limit for filing an appeal has expired, including any interim final award or awards (an "Arbitration Award"); or ....(не могу сообразить, как логично перевести этот кусок) .... и/или распоряжением суда об отчуждении Суммы со счета эскроу или любой ее части, а также на основании окончательного решения компетентного Арбитражного суда Лондона, надлежащим образом уполномоченного в соответствии с условиями ПД, которое не может быть обжаловано ни одной из Сторон или в случае истечения обязательного (не подлежащего продлению) ограниченного срока, установленного в отношении подачи апелляции по такому решению, в том числе по промежуточному окончательному решению (решениям) (далее по тексту - "Решение арбитражного суда"); 3)in the event of an appeal from an award or awards of a competent London arbitration tribunal duly appointed in accordance with the terms of the MOA, as ordered by any final and unappealable judgment or order of any competent English Court (a "Court Order"); в случае обжалования решения или решений компетентного Арбитражного суда Лондона, надлежащим образом уполномоченного в соответствии с условиями ПД, на основании какого-либо окончательного или безапелляционного решения или распоряжения любого компетентного английского суда (далее по тексту - "Распоряжение суда"); and whereupon the Escrow Agent is irrevocably authorised and instructed to release the Escrow Amount in accordance with the instructions given in the Written Instructions, the Arbitration Award or Court Order (as the case may be). при этом Эскроу агент наделяется безусловным правом освобождения Суммы на счете эскроу в соответствии с инструкциями, описанными в Письменных поручениях, Решении арбитражного суда или Распоряжения суда (в зависимости от обстоятельств). Ооочень прошу, помогите! Заранее спасибо) |
"as the Escrow Agent is presented with one of the following" =/= "до момента наступления одного из следующих событий " а если решили так сформулировать, чтобы связать с послед. пунктами, тогда к ним надо добавить недостающие слова наприм. |
leka11, спасибо большое, сейчас попробую связать. как Вы сказали. А сориентируете с переводом (and for the avoidance of doubt there may be multiple withdrawals) ? Не пойму, причем тут withdrawals |
здесь уже обсуждалось, что irrevocably - это не "безоговорочно", а "безотзывно" или лучше "в безотзывном порядке". Вам не нравится? Но грамотный юридический редактор может зарубить перевод. Обоснование: "безоговорочно" - это то, что нельзя оспорить ("оговорить") "безотзывно" - это то, от чего нельзя отказаться ("отозвать" (полномочия в данном случае)) the (unextended) statutory time limit - это не "(не подлежащего продлению)"... и в отношении которого истек предусмотренный законом (непродленный) срок подачи апелляции |
there may be multiple withdrawals означает, что предусмотрено многократное списание средств со счета эксроу (т.е., средства с него могут списываться несколько раз). |
Alex16, спасибо Вам. Внесла все необходимые изменения. |
3) in the event of an appeal from an award or awards of a competent London arbitration tribunal - здесь вызывает интерес предлог "from" (заметьте - не "of" и не "against") Это, конечно, всего лишь догадка, но этот предлог говорит о том, что это не обжалование решения лондонского арб. суда, а что апелляционное решение вынесено (кстати!) компетентным составом лондонского третейского (обычно так пишут) суда, должным образом назначенным (сформированным) в соответствии с ... as ordered by any final and unappealable judgment or order of any competent English Court - в отношении которого вынесено [какое-либо] окончательное и не подлежащее обжалованию решение компетентного английского суда |
все-таки речь об "обжаловании" см. примеры формулировок "Authorities suggesting that awards are “binding” under Article V(1)(e) if they are not subject to review by another arbitral tribunal. Some institutional rules provide for the possibility of appeal from an award to an appellate arbitral tribunal (for example, as under the ICSID Convention). ..." "There is no appeal from an award, but a party may proceed in a Vietnamese Court to cancel the award on the grounds allowed under the New York Convention. ..." "There is no right to appeal from an award in an arbitration conducted under these и т.п |
эскроу (я опечатался) |
странное для меня употребление from (по аналогии с "from me to you" = "from an award to an appellate arbitral tribunal"...) |
я тоже впервые такое встречаю вот еще и с "decision " ))) |
и часто употребляется, надо сказать)) http://clck.ru/DF3CW |
You need to be logged in to post in the forum |