Subject: Elevated deck with pool gen. Из описания объекта недвижимости:Elevated deck with pool, hot tub and bar Никак не могу подобрать подходящего слова для перевода elevated deck. Приподнятая платформа? Настил? Нет, все не то... Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста. |
попробуйте патио |
бассейн с подиумом |
терраса с бассейном картинко №1 http://clients1stmiami.com/pre-construction-projects/yotel-pad-miami/ |
Спасибо! |
попробуйте "дер балкон" |
![]() |
![]() |
вот еще decks![]() |
"Нет, все не то... " Картинку найдите того, о чем переводите, чтобы видно было что это. |
tumanov, для Ваших фотографий был бы не deck with pool, а deck with bath :) терраса +1 |
я всего лишь хотел показать ригористам\. что одно английское слово может обозначать предмет который в русском языке может называться по-разному в зависимости от своих конструктивных особенностей тамошний дек |
* тамошний дек может быть русским и балконом. и террасой, и верандой, и галереей * Поддерживаю Ваше стремление расширить ответ на каждый пост, чтобы сделать его максимально информативным. |
"что одно английское слово может обозначать предмет который в русском языке может называться по-разному в зависимости от своих конструктивных особенностей" C этим можно только согласиться, хотя я и сформулировал бы это чуть иначе: Поэтому конкретика важна, особенно в графической форме, например, такой: Тут вам и pool и hot tub и bar, и все это достаточно elevated, уровне я не знаю шестого или может быть десятого этажа, как-то так. |
нет, по соседним зданиям видно, что это достаточно низко. |
![]() |
Да нет, вроде по соседним зданиям этого вроде не видно никак :-) |
@Shumov – и на странице с вашим фото так иговорится, что это "elevated deck with pool, hot tub and bar"? |
|
link 20.04.2018 18:43 |
какой смысл держать бассейн и бар, если это не swim-up bar? правильно, никакого! а на фото выше такого нигде не запечатлено, так что надо не останавливаться и дальше искать ЗЫ. кстати слово elevated имеет все значения русского "возвышенный", включая возвышенный духовно! |
возвышенная терасса.
|
возвышенная терраса сладкий сахар кислый лимон маслянистое масло очень уточняющие определения)))) |
не совсем танка: возвышенные мысли на террасе с бассейном сахар так сладок и с кислым лимоном вкусен коктейль |
и маслянистое масло втертое в белизну плеч... |
очень даже неплохи коллективные стихи :-) |
Ну нельзя же к языку подходить с такой мертвенной механистичностью – если а равно b, а b не равно c, то а не равно c. Ничто не запрещает даже естественную террасу назвать возвышенной, если она высокая и возвышается над прилегающей местностью, например. А уж терраса в архитектурно-строительном смысле вообще никак не дефинируется по высоте, так что тут даже и чисто формально никакого отклонения нет. Впрочем, как уже было показано выше, у ТС о террасе (пристроенной к дому летней площадке с крышей) речь не идет. |
терраса в архитектурно-строительном смысле очень даже дефинируется по высоте, ее всегда устраивают на некотором возвышении - естественном возвышении местности (отсюда, собственно, и происхождение слова) или на искусственно приподнятом основании с деревянным настилом; не дефинируется по высоте веранда, а в современном "архитектурно-строительном смысле" терраса может быть хоть на крыше дома, включая террасу с бассейном. |
вот, "к вашим услугам терраса с бассейном на последнем этаже жилого дома" http://www.fiveseashotel.com/ru/терраса-с-бассейном |
Если кому-то кажется неправильным, что не отражено слово elevated, тогда надо писать "терраса с бассейном на уровне такого-то этажа". |
накидали фотографий... она может быть и не на уровне этажей, а просто приподнята над уровнем окружающего участка как 20.04.2018 21:29 |
да. а еще слово "декинг" у наших строителей обозначает "террасную доску". |
Происхождение слова далеко не всегда определяет его современное значение, мы говорим зажечь свет, свет горит, хотя ни в нити накаливания, ни в светодиоде никакого горения не происходит. Терраса устраивается далеко не обязательно на естественном возвышении – это у вас, очевидно, контаминация с природным значением этого слова – а просто у дома, стоит дом на уклоне, будет терраса на уклоне, стоит на ровной поверхности, будет на ровной: А по ссылке у вас перевод, давать такой пример неправильно :-) Выражение же возвышенная терраса совершенно нормальное и используется в русскоязычной литературе (судя по Google.Books) заметно больше сотни лет. В том числе, кстати, и по отношению к естественным террасам. "накидали фотографий..." |
Вы как-то очень избирательно цитируете bzw. читаете. Слов "далеко не обязательно на" перед этим как бы нет? |
А почему не "с бассейном... наверху"? Кто его знает, где этот верх:) |
Выражение же возвышенная терраса совершенно нормальное и используется в русскоязычной литературе (судя по Google.Books) заметно больше сотни лет. В том числе, кстати, и по отношению к естественным террасам В том-то и дело, что оно уместно только для естественных террас. |
возвышенная терраса - красиво:) |
возвышенная терраса для возвышенных душ:) |
А "возвышенные души" тоже красиво:) |
увы, чаще этим благом пользуются возвышенные лица |
You need to be logged in to post in the forum |