DictionaryForumContacts

 maricom

link 20.04.2018 11:54 
Subject: Elevated deck with pool gen.
Из описания объекта недвижимости:

Elevated deck with pool, hot tub and bar

Никак не могу подобрать подходящего слова для перевода elevated deck. Приподнятая платформа? Настил? Нет, все не то...

Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста.

 Shumov

link 20.04.2018 12:13 
попробуйте патио

 InnArt

link 20.04.2018 12:31 
бассейн с подиумом

 Syrira

link 20.04.2018 12:35 
терраса с бассейном
картинко №1 http://clients1stmiami.com/pre-construction-projects/yotel-pad-miami/

 maricom

link 20.04.2018 12:42 
Спасибо!

 tumanov

link 20.04.2018 15:45 
попробуйте "дер балкон"

 tumanov

link 20.04.2018 15:50 

 tumanov

link 20.04.2018 15:50 

 tumanov

link 20.04.2018 15:53 
вот еще decks

 00002

link 20.04.2018 16:06 
"Нет, все не то... "
Картинку найдите того, о чем переводите, чтобы видно было что это.

 Rus_Land

link 20.04.2018 16:50 
tumanov, для Ваших фотографий был бы не deck with pool, а deck with bath :)
терраса +1

 tumanov

link 20.04.2018 17:31 
я всего лишь хотел показать ригористам\. что одно английское слово может обозначать предмет который в русском языке может называться по-разному в зависимости от своих конструктивных особенностей

тамошний дек
может быть русским и балконом. и террасой, и верандой, и галереей

 Rus_Land

link 20.04.2018 17:55 
* тамошний дек
может быть русским и балконом. и террасой, и верандой, и галереей *

Поддерживаю Ваше стремление расширить ответ на каждый пост, чтобы сделать его максимально информативным.
Просветите уж меня еще в таком вопросе: то, что я вижу на фотографиях, похоже, не собственно балконы, а входы в квартиры в домах, где нет внутренних подъездов (как мы привыкли). Так ли? Или это можно назвать галереей?

 00002

link 20.04.2018 18:12 
"что одно английское слово может обозначать предмет который в русском языке может называться по-разному в зависимости от своих конструктивных особенностей"

C этим можно только согласиться, хотя я и сформулировал бы это чуть иначе:
одно и то же слово может означать разные вещи, которые на другом языке могут называться как одним и тем же словом, так и совершенно разными.

Поэтому конкретика важна, особенно в графической форме, например, такой:

Тут вам и pool и hot tub и bar, и все это достаточно elevated, уровне я не знаю шестого или может быть десятого этажа, как-то так.

 Syrira

link 20.04.2018 18:24 
нет, по соседним зданиям видно, что это достаточно низко.

 Shumov

link 20.04.2018 18:29 

 00002

link 20.04.2018 18:32 
Да нет, вроде по соседним зданиям этого вроде не видно никак :-)

 00002

link 20.04.2018 18:35 
@Shumov – и на странице с вашим фото так иговорится, что это "elevated deck with pool, hot tub and bar"?

 интроьверт

link 20.04.2018 18:43 
какой смысл держать бассейн и бар, если это не swim-up bar?
правильно, никакого!
а на фото выше такого нигде не запечатлено, так что надо не останавливаться и дальше искать

ЗЫ. кстати слово elevated имеет все значения русского "возвышенный", включая возвышенный духовно!

 Amor 71

link 20.04.2018 22:10 
возвышенная терасса.

 Syrira

link 21.04.2018 7:32 
возвышенная терраса
сладкий сахар
кислый лимон
маслянистое масло
очень уточняющие определения))))

 Erdferkel

link 21.04.2018 7:53 
не совсем танка:
возвышенные мысли
на террасе с бассейном
сахар так сладок
и с кислым лимоном
вкусен коктейль

 Syrira

link 21.04.2018 8:04 
и маслянистое масло втертое в белизну плеч...

 Erdferkel

link 21.04.2018 8:09 
очень даже неплохи
коллективные стихи :-)

 00002

link 21.04.2018 9:01 
Ну нельзя же к языку подходить с такой мертвенной механистичностью – если а равно b, а b не равно c, то а не равно c. Ничто не запрещает даже естественную террасу назвать возвышенной, если она высокая и возвышается над прилегающей местностью, например. А уж терраса в архитектурно-строительном смысле вообще никак не дефинируется по высоте, так что тут даже и чисто формально никакого отклонения нет.

Впрочем, как уже было показано выше, у ТС о террасе (пристроенной к дому летней площадке с крышей) речь не идет.

 Syrira

link 21.04.2018 9:20 
терраса в архитектурно-строительном смысле очень даже дефинируется по высоте, ее всегда устраивают на некотором возвышении - естественном возвышении местности (отсюда, собственно, и происхождение слова) или на искусственно приподнятом основании с деревянным настилом; не дефинируется по высоте веранда, а в современном "архитектурно-строительном смысле" терраса может быть хоть на крыше дома, включая террасу с бассейном.

 Syrira

link 21.04.2018 9:49 
вот, "к вашим услугам терраса с бассейном на последнем этаже жилого дома" http://www.fiveseashotel.com/ru/терраса-с-бассейном

 Syrira

link 21.04.2018 9:57 
Если кому-то кажется неправильным, что не отражено слово elevated, тогда надо писать "терраса с бассейном на уровне такого-то этажа".

 Erdferkel

link 21.04.2018 10:06 
накидали фотографий... она может быть и не на уровне этажей, а просто приподнята над уровнем окружающего участка
как 20.04.2018 21:29

 Syrira

link 21.04.2018 10:14 
да. а еще слово "декинг" у наших строителей обозначает "террасную доску".

 00002

link 21.04.2018 10:24 
Происхождение слова далеко не всегда определяет его современное значение, мы говорим зажечь свет, свет горит, хотя ни в нити накаливания, ни в светодиоде никакого горения не происходит.

Терраса устраивается далеко не обязательно на естественном возвышении – это у вас, очевидно, контаминация с природным значением этого слова – а просто у дома, стоит дом на уклоне, будет терраса на уклоне, стоит на ровной поверхности, будет на ровной:
терраса – летняя пристройка к жилому дому в виде площадки с крышей на столбах (БТС)

А по ссылке у вас перевод, давать такой пример неправильно :-) Выражение же возвышенная терраса совершенно нормальное и используется в русскоязычной литературе (судя по Google.Books) заметно больше сотни лет. В том числе, кстати, и по отношению к естественным террасам.

"накидали фотографий..."
Причем далеко не все они относятся конкретно к тексту ТС :-)

 Erdferkel

link 21.04.2018 10:36 
00002, откуда Вы взяли "на естественном возвышении"? вполне искусственно насыпанное возвышение может быть
вот здесь самые разные варианты - в том числе бассейн на подиуме
http://strport.ru/bani-sauny-i-basseiny/kak-sdelat-osnovanie-dlya-karkasnogo-ili-naduvnogo-basseina-svoimi-rukami

 00002

link 21.04.2018 11:38 
Вы как-то очень избирательно цитируете bzw. читаете.
Слов "далеко не обязательно на" перед этим как бы нет? 

 illy

link 21.04.2018 11:46 
А почему не "с бассейном... наверху"? Кто его знает, где этот верх:)

 Syrira

link 21.04.2018 11:52 
Выражение же возвышенная терраса совершенно нормальное и используется в русскоязычной литературе (судя по Google.Books) заметно больше сотни лет. В том числе, кстати, и по отношению к естественным террасам
В том-то и дело, что оно уместно только для естественных террас.

 illy

link 21.04.2018 12:02 
возвышенная терраса - красиво:)

 Syrira

link 21.04.2018 12:27 
возвышенная терраса для возвышенных душ:)

 illy

link 22.04.2018 2:47 
А "возвышенные души" тоже красиво:)

 tumanov

link 22.04.2018 5:53 
увы, чаще этим благом пользуются возвышенные лица

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo