DictionaryForumContacts

 Ante60

link 19.04.2018 17:35 
Subject: To take security over trust assets gen.
добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести! я запуталась :(
Текст:
Whilst it is perhaps unusual for a trustee to take security over trust assets in respest of a liability owed to it personally, we are nit prepared to order such a release wihout first seeing the relevant documentation......

 Alex16

link 19.04.2018 19:38 
Каким правом регулируется документ? От этого зависит перевод "trustee" и "take security over trust assets".

А вообще, я давно заметил, что в регулируемых англ. правом документах, составленных английскими юристами, "in respect of" нередко означает "в связи с", а "in connection with" - в отношении, как и в этом случае...

принять обеспечение в отношении (over) trust assets в связи с (in respest of)...

Если бы не over, я бы in respest of тоже перевел "в отношении"...

Может быть, у кого-нибудь возникнут другие мысли...

Даром что это, кажется, в диковинку, когда доверительный собственник не воспользуется обеспечением в виде трастовых активов в части финансового обязательства, которое несет кто-либо лично перед ним, мы не готовы затребовать санкционирование такого шага, если сначала нами не изучены соответствующие бумаги.

 Ante60

link 19.04.2018 19:48 
Спасибо! Я, вроде, разобралась! Это английское право. Речь идет о доверительном управлении.
Принимать в обеспечение активы траста в счет (относительно) причитающегося ему долга..

 Эссбукетов

link 19.04.2018 21:58 
Или: обременять переданные в доверительную собственность активы в обеспечение исполнения обязательства, которое имеется лично перед доверительным собственником; так вот, хотя такая практика и может показаться необычной, они (то есть trustee) не готовы снять это обременение, пока не ознакомятся с соответствующей документацией (о том, что обязательство было исполнено)

 Alex16

link 20.04.2018 0:27 
вторая часть:

...мы не готовы дать распоряжение об отмене такого обеспечения, не ознакомившись сначала с соответствующей документацией (без первоначального ознакомления с соответствующей документацией)

...

Текст написан по-английски мутно: "such a release" предполагает, что об этом говорилось в первой части предложения, но об этом не говорилось...

 Ante60

link 21.04.2018 11:23 
Всем большое спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo