|
link 19.04.2018 0:55 |
Subject: Фарм. отчёт pharm. Всем доброго времени суток!Что-то я сомневаюсь в правильности моего перевода данного предложения, поэтому прошу помочь всех, кто сможет. Drug ineffective was reported as event outcome Unknown. Результат неэффективности препарата неизвестен. Да, я опустил "was reported", но ведь краткость - сестра таланта, разве нет? :) |
|
link 19.04.2018 2:33 |
а если вообще все опустить и ничего не написать, то будет еще талантливее... в чем трудности? вперед! |
у вас не просто талант, это уже граничит с гениальностью |
Такой текст испортить практически невозможно. Поэтому смело опускайте всё, что вздумается. |
|
link 19.04.2018 13:13 |
@интроьверт Ну я же не могу послать заказчику пустой лист, Вы должны это понимать. @TSB_77 Я всегда знал, что во мне прячется гений, теперь благодаря Вам я в этом уверен :) @Amor 71 |
Гению ничего не может ни помешать, ни помочь, но по-моему, там написано следующее: Неэффективность препарата была указана в отчете по той причине, что результат лечения неизвестен. |
|
link 19.04.2018 15:20 |
или наоборот - неэффективность отразили в виде результата "х\з" (Unknown) |
|
link 19.04.2018 15:29 |
@Syrira Не надо быть гением, чтобы понимать, что лечение переводится "treatment" с русского на английский. И даже просто, если не переводить, давайте визуально сравним английский вариант и Ваш. >Drug ineffective was reported as event outcome Unknown. Как такое возможно? Это же Вам не китайский, где один символ значит целую книгу :) |
|
link 19.04.2018 15:36 |
главное даже на секунду не упустить из вида основную задачу ветки - аскеру самовыразиться за счет попытавшихся чем-то помочь ждем еще искрометных каментов! |
человек впервые столкнулся с тем, что анлийские тексты обычно гораздо короче их русских переводов... гений потому что! http://habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/ |
Человек искренне тролит, а ему тут какие-то подковыки закулисные подковёрят. Нельзя так с гениями, они может такие один раз в тыщу лет родятся. И то не каждый раз. Понимать надо. |
|
link 19.04.2018 15:55 |
@интроьверт "самовыразиться за счет попытавшихся чем-то помочь" Это Вы про кого пишите? Про трёх первых ответчиков, решивших блеснуть гениальностью перед гением? :) 1. а если вообще все опустить и ничего не написать, то будет еще талантливее... в чем трудности? вперед! 2. у вас не просто талант, это уже граничит с гениальностью 3. Такой текст испортить практически невозможно. Поэтому смело опускайте всё, что вздумается. И это Вы называете "чем-то помочь"? Вы бы не позорились так больше, к тому же я бы поспорил насчёт того, кто здесь на самом деле пытается "самовыразиться", как Вы выразились. Тут только один человек попытался мне помочь, да и то с треском провалился. @Erdferkel Ой, какая Вы умная не по годам прям :) Да, а ещё я столкнулся с тем, что, если в оригинале нет слова "treatment", то его надо обязательно влепить в перевод на русский. |
если препарат не применялся, то о чем вообще отчет? если препарат применялся, то что же это было, если не treatment? |
|
link 19.04.2018 16:06 |
полет нормальный - аскер очередной раз с треском превзошел себя в безразличии к собственному вопросу |
|
link 19.04.2018 16:17 |
@Syrira Хм, тогда ввод препарата, получается, потому что лечение препаратом, о котором идёт речь у меня, невозможно. Моя гениальность дала сбой :) Ну что тут скажешь: гениям тоже надо отдыхать; даже больше, чем обычным людям :) А ведь всё-таки, как ни крути, смысл один и тот же: результат неизвестен, хотя у Вас, конечно, более читабельный вариант, чем мой. |
|
link 19.04.2018 16:23 |
Результат введения препарата неизвестен. Да, теперь всё встаёт на свои места, но, блин, ума не приложу, как бы я додумался до этого сам, если бы не было Интернета, даже имея на руках полный текст отчёта... В оригинале даже близко таким не пахнет. Просто понять не могу! Я думаю, такую конструкцию не каждый носитель английского языка понял бы, не то, что я. |
|
link 19.04.2018 16:46 |
Аскер просит перевести предложение, но не дает контекст. Если текст составлен не носителем, а в тексте речь идет о нежелательных явлениях, то возможен такой вариант. Неэффективность лекарственного препарата была зарегистрирована как нежелательное явление с частотой "неизвестно" (Есть такое нежелательное явление - неэффективность препарата). |
талант может оставаться в тени, а гений всегда дорогу себе пробьет, так что выходите уже из тени. Как вас раньше было называть? |
|
link 20.04.2018 13:06 |
TSB_77, ваше пустословие граничит с красноречием, а там до таланта рукой подать. Что же касается контекста, то здесь его катастрофически не хватает. Люблю я такие "кейсы". Профессиональное, так сказать. |
А вы, собственно говоря, кто? писано было для Григория Викторовича |
|
link 20.04.2018 13:40 |
Надо ж сразу было писать, что на форуме комментировать разрешено только Вам и Григорию Викторовичу, а то простому смертному как-то непонятно. |
|
link 20.04.2018 14:52 |
Спешу всех обрадовать: моя карьера переводчика подобных текстов закончена. Людмила Буданицкая, "простому смертному как-то непонятно" Прибедняться-то не надо, видел парочку Ваших достижений за всю жизнь. Уж кого-кого, а Вас простой смертной язык не повернётся назвать. Так что можете смело писать на форуме. P.S. Глянул Ваши фотки в Интернете, Вы очень красивая :) |
Григорий Викторович, а как Вы в итоге перевели эту фразу? Ведь и правда, это абсурдно - писать, что препарат неэффективен, т.к. результат лечения неизвестен. Как заказчик, я бы забраковал однозначно. Лишенная смысла причинно-следственная связь. |
*после "заказчик" запятую удаляю, сорри. |
|
link 23.04.2018 1:25 |
Alex455, ничего страшного. Отвечая на Ваш вопрос, знаете, у меня получился такой некачественный перевод, что я хочу унести его с собой в могилу, чтобы никто не знал, что это я его сделал. Я очень тяжело переживаю по этому поводу, знаю, что не надо было с самого начала брать такой заказ на перевод. Эх, надо было хотя бы проконсультироваться со знающим человеком, с той же Буданицкой, например. Ладно, что уж теперь... |
Григорий Викторович, зато Вы нашли в себе силы признаться в своей ошибке. Сейчас такое редко встретишь. Видите, сколько тут самоуверенных людей, которые упиваются сами собой и считают свое мнение истиной в последней инстанции. У меня были случаи, когда приходилось буквально доказывать исполнителю очевидную абсурдность его перевода. Мне говорили, что перевод - это как живопись, которую каждый воспринимает по-своему. Нормальное сравнение, да? Критику, даже справедливую, никто не любит. Так что, не переживайте, всякое бывает. Удачи Вам. |
тяф-тяф-тяф Неудержимо хочется куснуть, но страшно, погонят же опять ссаными тряпками! Выход найден: прийти в старую ветку, где уже все высказались и ушли неделю назад, и полаять там - вроде и облегчился, и относительно безопасно. |
"Спешу всех обрадовать: моя карьера переводчика подобных текстов закончена." - это полрадости получилось полная радость была бы при такой формулировке: Спешу всех обрадовать: моя карьера переводчика закончена. но по завершающему разговору |
|
link 23.04.2018 13:51 |
\\\ но по завершающему разговору ... видно, как подобное притягивается подобным! да вот собсно интересно, что в этой ветке до сих пор делают нормальные люди? |
нормальные люди любопытствуют :-) |
You need to be logged in to post in the forum |