Subject: узлы gen. Добрый вечер, друзья!Прошу помочь разобраться: оригинал ---- в рабочей документации не приведены узлы, необходимые для выполнения работ по нанесению огнезащитного материала. перевод черновой: Detailed design documentation does not specify metal structures, required for PFP application. Thus in order to ensure design requirements, we proposed metal structures which form a continuous loop. Fire resistance limit complies with the required design of PFP application around the perimeter of corner columns of buildings SGB7701, SGB6201. Я не уверен в правильности перевода слова "узел" в данном контексте. А ваши мысли? спасибо! |
structural units |
|
link 17.04.2018 18:06 |
Юнит |
узел на чертеже - это detail |
только Detail - узел. Это разрабатываемый отдельно элемент проекта для типового (не обязательно) участка, подробно показывающий техническое решение. Своими словами если |
http://www.usgdesignstudio.com/resources/details/09 21 16.315_Gypsum Board Assembly_Structural Detail_Column Detail at Corridor_xlarge_800.jpg?w=798 |
очевидно, что не detail: a structural unit have been proposed which can ensure continuity to meet the rating no lower than the designed class http://en.wikipedia.org/wiki/Fire-resistance_rating |
|
link 18.04.2018 16:44 |
Дитейл там не в Ватикан, как Папе Римскому КЗоТ. |
You need to be logged in to post in the forum |