DictionaryForumContacts

 Frina

link 17.04.2018 13:12 
Subject: Variations on an air gen.
Снова я с музыкальным вопросом. Объясните, пожалуйста.

Нуссио О.Вариации на тему Перголези

Интернет предлагает во множестве:
Otmar Nussio
Variations on an air by Pergolesi

МТ предлагает
Variations on a theme by Pergolesi

Как полагает, что правильно?

 leka11

link 17.04.2018 13:38 
поиск в гугле
"Variations on a theme by " - 441000 ссылок
"Variations on an air by" - 14200 ссылок
"Variations on an Arietta by" 11900 ссылок

 Frina

link 17.04.2018 14:58 
leka11 да по-всякому употребляется)) Вопрос не в количестве упоминаний, а в том, как же все-таки более корректно? Arietta by меня крайне смущает))

 Erdferkel

link 17.04.2018 15:05 
а что смущает?
"Вариации на тему ариетты Перголези (1953) для фагота и струнного оркестра"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нуссио,_Отмар

 Frina

link 17.04.2018 17:44 
Erdferkel, ну раз в оригинале нет Арриеты, то лучше наверно, ее не использовать в переводе. В этом смысле смущает. Там просто Вариации на тему Перголези.
В общем понятно, что можно и "Variations on a theme by "
"Variations on an air by"

 leka11

link 17.04.2018 17:56 
имхо, "Вариации на тему Перголези " формулировка не вполне корректная, урезанная, и речь идет, собственно, о
"Вариации на тему ариетты Перголези" (1953)

на англ."an Air by" = an Arietta by"

 u210318

link 23.04.2018 12:06 
Правильно "variation on the theme of" (название произведения или имя автора)
Пруф: www.google.ru/search?q="variation+on+the+theme".
Когда говорят "на тему", имеется в виду как бы (для понимания формы) "в русле чего-л.", тут "тема" с the, это не одна тема из многих и не музыкальная "тема".

 Shumov

link 23.04.2018 12:25 
правильнее всего посмотреть как произведение называется в оригинале (т.е. в каталоге издательства-правообладателя) и плясать (петь) оттуда.
и неопределенный артикль привычнее.

 Erdferkel

link 23.04.2018 12:28 
Shumov, в сабже как бы не совсем Рахманинов... :-)

 Erdferkel

link 23.04.2018 12:31 
ой, да и не Паганини тоже! пойду от греха... :-(

 Shumov

link 23.04.2018 12:31 
я про структуру названия "..on a theme by..."
что в голове играет, про то и пишем))

 u210318

link 23.04.2018 12:33 
Впрочем, вопрос несколько сложнее.
In music, a subject is the material, usually a recognizable melody, upon which part or all of a composition is based. In forms other than the fugue, this may be known as the theme.
Другими словами, это и 1) тема-subject-fundumental idea (произведения), и 2) произведение само. Соответственно, "на тему" + название муз. произведения - это (1) "on the theme of", а лучше просто "on" ("variation on Moonlight Sonata"), а "на тему" + имя композитора, то theme здесь - (2), и это может быть "on the / a theme by" (зависимости от того, воспринимается ли она как уникальная в данном контексте или нет).
А вот в переносном смысле остается "on the theme of ".
upd. Посмотреть можно, но полезно еще понимать, как образованы выражения. "Можно дать кусок рыбы, а можно - удочку".

 Erdferkel

link 23.04.2018 12:40 
на удочке всё-таки "на тему ариетты" болтается, а не просто "на тему Перголези"
причем на всех доступных языках
Variations ьber eine Arietta von Pergolesi, fьr Fagott und Streichorchester, 1953
Variations sur un Arietta par Pergolesi pour basson et orchestre à cordes, (1953)
и даже
http://www.youtube.com/watch?v=b6JukGLZO_0

 leka11

link 23.04.2018 12:41 
я не могу судить, как воспринимается на англ. "на тему" + имя композитора", но по-русски, как представляется, это некорректно, т.к. у композитора не одна тема на всю жизнь, и вариации могут на тему какого-то произведения или некоего цикла произведений, а не просто "на тему Перголези" (Моцарта и т.п.)

 Shumov

link 23.04.2018 12:52 
вполне корректно, на мой взгляд
в муз. контексте - и в соседстве со словом "вариации" - слово "тема" по-русски однозначно воспринимается как "определенная, конкретная тема (за авторством такого-то)"

Тот же Рахманинов вполне мог назвать свою "Рапсодию" и "Вариациями на тему [24-го каприса] Паганини" (чем она, собственно, и является)

 u210318

link 23.04.2018 12:53 
leka11, "по-русски некорректно" - почему же? В зависимости от того, воспринимается ли она как уникальная в данном контексте или нет) "on the / a theme by".
"на тему" + имя автора не означает единственности темы у данного автора (хотя это вполне возможный случай). Однако может подразумеваться и конкретная тема, известная участникам коммуникации. По-английски это дает a theme или the theme (by).

 u210318

link 23.04.2018 13:00 
>>на удочке всё-таки "на тему ариетты" болтается
на тему Перголези = on a theme by / on the theme by
on an ariette (air) - это уже добавление при использовании дополнительных сведений, которые могут быть недоступны. Вот знаешь ты, что это ариэтта или есть у тебя под рукой сеть - и ты можешь добавить. А нет - переводи анализируя то, что написано. Максимум - пользуясь словарем. (А представьте, что вы устный переводчик? Синхронист? То-то.)
"Удочка" - это парадигма.

 Shumov

link 23.04.2018 13:05 
если каталог издательств недоступен, то всегда есть гугль ))

 Shumov

link 23.04.2018 13:05 
пардон за размеры полотна
сам не ожидал

 u210318

link 23.04.2018 13:17 
Повторю: это не перевод, а использование справочной информации и внесение дополнений в текст на основе неязыковых данных.
Это замечательно, что эта возможность есть, но это другое. Другой жанр.
Фразы, как в сабже, профессиональный переводчик должен иметь в голове, как часть базового словаря.
Ну, раздобыли в данном случае инфо, что это "ариэтта". Вы язык, перевод как-то продвинули? Нет. В другом случае такой информации не будет.

 Shumov

link 23.04.2018 13:34 
ну, тут как бы вопрос был не про двигание языка, а про то, как корректно передать название произведения?

а так - да, полезно знать, что variations on a theme by - это традиционная формула передачи "вариаций на (определенную) тему такого-то (автора)" в муз. контексте.

также следует учитывать осведомленность ЦА
кому-то Variations on Lensky's Theme сгодится, а иному придется расписать Variations on the Theme of Lensky's Aria from Act Two of Eugene Onegin by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

 u210318

link 23.04.2018 13:45 
Вы правы, и ответ дан выше - arietta.
Просто этот форум очень часто используется людьми, в т.ч. переводчиками, как справочник.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo