Subject: Variations on an air gen. Снова я с музыкальным вопросом. Объясните, пожалуйста.Нуссио О.Вариации на тему Перголези Интернет предлагает во множестве: МТ предлагает Как полагает, что правильно? |
поиск в гугле "Variations on a theme by " - 441000 ссылок "Variations on an air by" - 14200 ссылок "Variations on an Arietta by" 11900 ссылок |
leka11 да по-всякому употребляется)) Вопрос не в количестве упоминаний, а в том, как же все-таки более корректно? Arietta by меня крайне смущает)) |
а что смущает? "Вариации на тему ариетты Перголези (1953) для фагота и струнного оркестра" http://ru.wikipedia.org/wiki/Нуссио,_Отмар |
Erdferkel, ну раз в оригинале нет Арриеты, то лучше наверно, ее не использовать в переводе. В этом смысле смущает. Там просто Вариации на тему Перголези. В общем понятно, что можно и "Variations on a theme by " "Variations on an air by" |
имхо, "Вариации на тему Перголези " формулировка не вполне корректная, урезанная, и речь идет, собственно, о "Вариации на тему ариетты Перголези" (1953) на англ."an Air by" = an Arietta by" |
Правильно "variation on the theme of" (название произведения или имя автора) Пруф: www.google.ru/search?q="variation+on+the+theme". Когда говорят "на тему", имеется в виду как бы (для понимания формы) "в русле чего-л.", тут "тема" с the, это не одна тема из многих и не музыкальная "тема". |
правильнее всего посмотреть как произведение называется в оригинале (т.е. в каталоге издательства-правообладателя) и плясать (петь) оттуда. и неопределенный артикль привычнее.
|
Shumov, в сабже как бы не совсем Рахманинов... :-) |
ой, да и не Паганини тоже! пойду от греха... :-( |
я про структуру названия "..on a theme by..." что в голове играет, про то и пишем)) |
Впрочем, вопрос несколько сложнее. In music, a subject is the material, usually a recognizable melody, upon which part or all of a composition is based. In forms other than the fugue, this may be known as the theme. Другими словами, это и 1) тема-subject-fundumental idea (произведения), и 2) произведение само. Соответственно, "на тему" + название муз. произведения - это (1) "on the theme of", а лучше просто "on" ("variation on Moonlight Sonata"), а "на тему" + имя композитора, то theme здесь - (2), и это может быть "on the / a theme by" (зависимости от того, воспринимается ли она как уникальная в данном контексте или нет). А вот в переносном смысле остается "on the theme of ". upd. Посмотреть можно, но полезно еще понимать, как образованы выражения. "Можно дать кусок рыбы, а можно - удочку". |
на удочке всё-таки "на тему ариетты" болтается, а не просто "на тему Перголези" причем на всех доступных языках Variations ьber eine Arietta von Pergolesi, fьr Fagott und Streichorchester, 1953 Variations sur un Arietta par Pergolesi pour basson et orchestre à cordes, (1953) и даже http://www.youtube.com/watch?v=b6JukGLZO_0 |
я не могу судить, как воспринимается на англ. "на тему" + имя композитора", но по-русски, как представляется, это некорректно, т.к. у композитора не одна тема на всю жизнь, и вариации могут на тему какого-то произведения или некоего цикла произведений, а не просто "на тему Перголези" (Моцарта и т.п.) |
вполне корректно, на мой взгляд в муз. контексте - и в соседстве со словом "вариации" - слово "тема" по-русски однозначно воспринимается как "определенная, конкретная тема (за авторством такого-то)" Тот же Рахманинов вполне мог назвать свою "Рапсодию" и "Вариациями на тему [24-го каприса] Паганини" (чем она, собственно, и является) |
leka11, "по-русски некорректно" - почему же? В зависимости от того, воспринимается ли она как уникальная в данном контексте или нет) "on the / a theme by". "на тему" + имя автора не означает единственности темы у данного автора (хотя это вполне возможный случай). Однако может подразумеваться и конкретная тема, известная участникам коммуникации. По-английски это дает a theme или the theme (by). |
>>на удочке всё-таки "на тему ариетты" болтается на тему Перголези = on a theme by / on the theme by on an ariette (air) - это уже добавление при использовании дополнительных сведений, которые могут быть недоступны. Вот знаешь ты, что это ариэтта или есть у тебя под рукой сеть - и ты можешь добавить. А нет - переводи анализируя то, что написано. Максимум - пользуясь словарем. (А представьте, что вы устный переводчик? Синхронист? То-то.) "Удочка" - это парадигма. |
если каталог издательств недоступен, то всегда есть гугль ))
|
пардон за размеры полотна сам не ожидал |
Повторю: это не перевод, а использование справочной информации и внесение дополнений в текст на основе неязыковых данных. Это замечательно, что эта возможность есть, но это другое. Другой жанр. Фразы, как в сабже, профессиональный переводчик должен иметь в голове, как часть базового словаря. Ну, раздобыли в данном случае инфо, что это "ариэтта". Вы язык, перевод как-то продвинули? Нет. В другом случае такой информации не будет. |
ну, тут как бы вопрос был не про двигание языка, а про то, как корректно передать название произведения? а так - да, полезно знать, что variations on a theme by - это традиционная формула передачи "вариаций на (определенную) тему такого-то (автора)" в муз. контексте. также следует учитывать осведомленность ЦА |
Вы правы, и ответ дан выше - arietta. Просто этот форум очень часто используется людьми, в т.ч. переводчиками, как справочник. |
You need to be logged in to post in the forum |