DictionaryForumContacts

 Diusha

link 16.04.2018 15:56 
Subject: Техника: англ. аналог gen.
Подскажите, пожалуйста, английский аналог слова «техника». Имеется в виду НЕ умение или навык что-то делать (техника приготовления салата, техника очистки сточных вод и т.п.; это вроде бы technique), а слово, обобщающее отрасли промышленности или продукты промышленности: электроника, механика, пневматика; трактор, кухонный комбаин и т.п.
Пример предложения:
«До настоящего времени это уравнение используется исключительно в технике» (но не в биологии, медицине и т.п.)
“This equation is hitherto used exclusively in ...”

 Syrira

link 16.04.2018 15:58 
in engineering

 Diusha

link 16.04.2018 16:05 
Спасибо. Я об этом тоже думал, но забыл указать в формулировке. Дело в том, что бывает genetic engineering, drug engineering, etc. Хотелось бы отграничить именно «железную» технику.

 Amor 71

link 16.04.2018 16:13 
electromechanical engineering

 Sluvik

link 16.04.2018 16:43 
in technical areas

 Diusha

link 16.04.2018 16:43 
слишком узко

 CCK

link 16.04.2018 16:44 
hardware engineering

 Diusha

link 16.04.2018 16:45 
Предыдущий пост -- к electromechanical engineering
technical areas -- видимо да. Спасибо.
Может еще есть варианты?

 Rus_Land

link 16.04.2018 18:06 
Ну, если вопрос только в "вариантах"...

technical realms
[technical] equipment engineering

 Erdferkel

link 16.04.2018 20:34 
technology?

 u210318

link 16.04.2018 20:46 
Это одно из трудных для переводчика слов.
Только нужно разделять область (это technology и engineering) и технику как оборудование - equipment, hardware, technical means.

 u210318

link 16.04.2018 20:52 
Вы также неверно отграничили "технику" от "биологии" и "медицины". "Техника" может быть противопоставлена науке, искусству, философии, религии, социуму и др. А вот у отдельных отраслей науки есть и технический, и фундаментально-научный аспект.
Так что ваша фраза спокойно завершается словом "technology".

 Erdferkel

link 16.04.2018 21:00 
u210318, неужели мы с Вами одного мнения? это как же такое случилось-то? :-)

 u210318

link 16.04.2018 21:33 
Erdferkel, так это у вас идиосинкразия на меня. Я-то уже раз пять написал, что считаю вас одним из самых толковых консультантов на этом форуме.

 Erdferkel

link 16.04.2018 21:53 
давайте говорить друг другу комплименты (с)
у меня не идиосинкразия, а эмоциональная реакция
"Порогом раздражения называют минимальную силу раздражителя, способную вызвать регистрируемую реакцию"
ну и вот :-)

 Diusha

link 17.04.2018 1:44 
>> u210318
«Только нужно разделять область ... и технику как оборудование ...»
«Вы также неверно отграничили "технику" от "биологии" и "медицины". "Техника" может быть противопоставлена науке, искусству,...»

В моем контексте нужна техника как область.
И мне именно требуется отграничить технику («железную») от биологии и медицины. Верно это или неверно, но в этом вся соль. Именно по этой причине «engineering» мне кажется неподходящим. Вот нечто до сей поры использовалось только в разработке компьютеров, тракторов и т.д., а теперь я хочу это применить и в biological engineering. Таков контекст.

technology – не будет ли это спутываться с тем, что в русском называется «технология»?
technical areas и technical realms – хотелось бы увидеть комментарии со стороны.

 интроьверт

link 17.04.2018 3:28 
фтопку тогда поиски "термина", вот например так описательно:
... only saw applications in mechanics and electronics.
... only saw applications in design of mechanical and electronic devices and machines.

 u210318

link 17.04.2018 8:51 
"technology – не будет ли это спутываться с тем, что в русском называется «технология»?"
Нет, у англичанца не будет.
Уж если мы совпали с Erdferkel, то смею вас уверить, что это вернее, чем инциклика Папы Римского.

 u210318

link 17.04.2018 8:53 
пишут, что нужно пейсать "энциклика". lol

 Erdferkel

link 17.04.2018 8:59 
"что это вернее" - это если в его Шефа верить :-)

 u210318

link 17.04.2018 8:59 
Точно.

 перевод73

link 17.04.2018 10:04 
Я за engineering

 TSB_77

link 17.04.2018 10:40 
если про уравнение, то technical sciences

 Cadcat

link 17.04.2018 10:46 
technical sciences +1

 00002

link 17.04.2018 11:17 
Не думаю, что здесь можно найти какое-то один прямой волшебный термин. Он, кстати, и в русском оригинале не такой прямой. Трактора (автомобили, поезда, самолеты, станки, производственное оборудование) я бы понимал под просто словом "техника", а вот компьютеры – не совсем, это больше в электронику уходит :-)

То есть переводить лучше конкретную фразу в конкретном контексте. Контекст там должен помогать, там же прямое противопоставление, как я понял: техника, а не биология, в технических, а не в биологических применениях.

Еще описательный вариант для такого контекста:
mechanical and industrial applications

===

Technology – это вне контекста такая тоже вещь в себе, с одной стороны в словаре читаем:

advanced scientific knowledge used for practical purposes, especially in industry
advanced machines and equipment developed using technology

с другой стороны откройте раздел, озаглавленный Technology, скажем, в New Your Times, и вы увидите, что там о технике или производственных технологиях практически ничего нет, практически все материалы там так или иначе на тему компьютеры/интернет, причем далеко не всегда с технической стороны, например такие:

Silicon Valley Venture Capitalists Prepare for an I.P.O. Wave

Facebook Takes the Punches While Rest of Silicon Valley Ducks

Russian Court Bans Telegram App After 18-Minute Hearing

Не совсем наша наука и техника...

 Syrira

link 17.04.2018 11:32 
слово "уравнение" используется исключительно при расчетах (in the design of smth), а не в каких-то отраслях "вообще"

 TSB_77

link 17.04.2018 11:52 
не всегда
бывает еще уравнение в правах, например

 Syrira

link 17.04.2018 12:10 
то не equation))

 TSB_77

link 17.04.2018 12:15 
в целом /Пример предложения:/ неудачный

 00002

link 17.04.2018 12:19 
Еще бывает уравнение времени. Это не что-то экзистенциальное (или алгебраическое), а просто разница между средним солнечным временем и истинным солнечным временем в каждый день года, представленная в виде таблицы или графика.

 macke

link 17.04.2018 14:39 
engineering e.g.:
engineering domains
electrical/mechanical/system/software engineering
engineering parameters, engineering laws, engineering methods, engineering departments

 Diusha

link 17.04.2018 17:23 
Всем спасибо большое! В первую очередь u210318 и Erdferkel
Видимо остановлюсь на technology

>> Syrira
«слово "уравнение" используется исключительно при расчетах (in the design of smth), а не в каких-то отраслях "вообще"»
>> TSB_77
«в целом /Пример предложения:/ неудачный»
Согласен :)
Пример на самом деле придуман почти от балды. В настоящем тексте фигурирует не equation, а principles, и вообще предложение поширше.

 TSB_77

link 17.04.2018 17:29 
так вы бы и написали поширше, вам бы и ответили поадекватнее

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo