Subject: Техника: англ. аналог gen. Подскажите, пожалуйста, английский аналог слова «техника». Имеется в виду НЕ умение или навык что-то делать (техника приготовления салата, техника очистки сточных вод и т.п.; это вроде бы technique), а слово, обобщающее отрасли промышленности или продукты промышленности: электроника, механика, пневматика; трактор, кухонный комбаин и т.п.Пример предложения: «До настоящего времени это уравнение используется исключительно в технике» (но не в биологии, медицине и т.п.) “This equation is hitherto used exclusively in ...” |
in engineering |
Спасибо. Я об этом тоже думал, но забыл указать в формулировке. Дело в том, что бывает genetic engineering, drug engineering, etc. Хотелось бы отграничить именно «железную» технику. |
electromechanical engineering |
in technical areas |
слишком узко |
hardware engineering |
Предыдущий пост -- к electromechanical engineering technical areas -- видимо да. Спасибо. Может еще есть варианты? |
Ну, если вопрос только в "вариантах"... technical realms |
technology? |
Это одно из трудных для переводчика слов. Только нужно разделять область (это technology и engineering) и технику как оборудование - equipment, hardware, technical means. |
Вы также неверно отграничили "технику" от "биологии" и "медицины". "Техника" может быть противопоставлена науке, искусству, философии, религии, социуму и др. А вот у отдельных отраслей науки есть и технический, и фундаментально-научный аспект. Так что ваша фраза спокойно завершается словом "technology". |
u210318, неужели мы с Вами одного мнения? это как же такое случилось-то? :-) |
Erdferkel, так это у вас идиосинкразия на меня. Я-то уже раз пять написал, что считаю вас одним из самых толковых консультантов на этом форуме. |
давайте говорить друг другу комплименты (с) у меня не идиосинкразия, а эмоциональная реакция "Порогом раздражения называют минимальную силу раздражителя, способную вызвать регистрируемую реакцию" ну и вот :-) |
>> u210318 «Только нужно разделять область ... и технику как оборудование ...» «Вы также неверно отграничили "технику" от "биологии" и "медицины". "Техника" может быть противопоставлена науке, искусству,...» В моем контексте нужна техника как область. technology – не будет ли это спутываться с тем, что в русском называется «технология»? |
|
link 17.04.2018 3:28 |
фтопку тогда поиски "термина", вот например так описательно: ... only saw applications in mechanics and electronics. ... only saw applications in design of mechanical and electronic devices and machines. |
"technology – не будет ли это спутываться с тем, что в русском называется «технология»?" Нет, у англичанца не будет. Уж если мы совпали с Erdferkel, то смею вас уверить, что это вернее, чем инциклика Папы Римского. |
пишут, что нужно пейсать "энциклика". lol |
"что это вернее" - это если в его Шефа верить :-) |
Точно. |
Я за engineering |
если про уравнение, то technical sciences |
technical sciences +1 |
Не думаю, что здесь можно найти какое-то один прямой волшебный термин. Он, кстати, и в русском оригинале не такой прямой. Трактора (автомобили, поезда, самолеты, станки, производственное оборудование) я бы понимал под просто словом "техника", а вот компьютеры – не совсем, это больше в электронику уходит :-) То есть переводить лучше конкретную фразу в конкретном контексте. Контекст там должен помогать, там же прямое противопоставление, как я понял: техника, а не биология, в технических, а не в биологических применениях. Еще описательный вариант для такого контекста: === Technology – это вне контекста такая тоже вещь в себе, с одной стороны в словаре читаем: advanced scientific knowledge used for practical purposes, especially in industry с другой стороны откройте раздел, озаглавленный Technology, скажем, в New Your Times, и вы увидите, что там о технике или производственных технологиях практически ничего нет, практически все материалы там так или иначе на тему компьютеры/интернет, причем далеко не всегда с технической стороны, например такие: Silicon Valley Venture Capitalists Prepare for an I.P.O. Wave Facebook Takes the Punches While Rest of Silicon Valley Ducks Russian Court Bans Telegram App After 18-Minute Hearing Не совсем наша наука и техника... |
слово "уравнение" используется исключительно при расчетах (in the design of smth), а не в каких-то отраслях "вообще" |
не всегда бывает еще уравнение в правах, например |
то не equation)) |
в целом /Пример предложения:/ неудачный |
Еще бывает уравнение времени. Это не что-то экзистенциальное (или алгебраическое), а просто разница между средним солнечным временем и истинным солнечным временем в каждый день года, представленная в виде таблицы или графика. |
engineering e.g.: engineering domains electrical/mechanical/system/software engineering engineering parameters, engineering laws, engineering methods, engineering departments |
Всем спасибо большое! В первую очередь u210318 и Erdferkel Видимо остановлюсь на technology >> Syrira |
так вы бы и написали поширше, вам бы и ответили поадекватнее |
You need to be logged in to post in the forum |