Subject: вести протокол gen. Помогите разобраться, что более подходит к контексту:"На заседаниях Жюри могут присутствовать представители Дирекции конкурса, участвующие в обсуждении, члены секретариата Жюри, которые ведут протокол, и переводчик." Словарь МТ дает 4 варианта: Я склоняюсь к keep the minutes. М.б., take the minutes? В словаре нет, но что-то такое гуглится... Варианты с records, скорее, "вести записи", а тут речь об официальном протоколе заседания жюри. Слово protocol, как я понимаю, здесь будет "ложный друг"? И почему в словаре keep records без артикля, а take the records - с артиклем? (Ну, это побочный вопрос :)) |
|
link 12.04.2018 21:02 |
Приходилось встречать "to keep the minutes" в таком контексте, как указано у Вас. Поэтому полагаю, что можно использовать в данном случае именно этот вариант. |
не keep / take the records, а keep / take the record. С keep the minutes связываться не советую, у minutes совсем другой смысл, и keep тут мало подходит. |
* С keep the minutes связываться не советую * Можно копать, можно не копать :) А вот по этим ссылкам, мне кажется, видно, что minutes - как раз то... Или это может быть различие между Бр/Ам? |
Ну, значит уже и так пишут, OK. |
keep minutes +1 |
Спасибо ответившим, беру keep the minutes (с артиклем, всё же). |
Draw up the minutes - это проверенный вариант от нейтивов:) |
"вести протокол" - это, КМК, другое. |
* Draw up the minutes - это проверенный вариант от нейтивов * Тут главное, чтобы на ЛДП "протокол" не подорваться, а глагол, вероятно, может быть и другой. См. ссылки 8:27, там же тоже пишут нейтивы :) |
<на ЛДП "протокол" не подорваться> Ахаха, так у вас с этим сложность? А мужЫки-то и не знали (© натрикс). |
Видимо, дело вкусовых предпочтений:) |
You need to be logged in to post in the forum |