|
link 12.04.2018 8:10 |
Subject: В чём заключается... gen. Как переводить подобные фразы? Контекст: "В чем заключается мастерство при личной продаже?" Спасибо.
|
what features the skill of... |
продаже чего? What are an effective personal manager's skills? (например, для впаривания банковского продукта)) |
Cadcat - совсем непонятен вариант. На мой взгляд весьма странная формулировка. Для более общего случая предлагаю: |
|
link 12.04.2018 8:25 |
А можно вот так? What underlies the skill of personal selling? |
Syrira, ну что вы "are an... skills" :( Vsolo, features = отличает, характеризует |
размышления в сторону.... Интересно, для кого и зачем надо такое переводить, если всё, что касается искусства продаж, пришло в русский язык с Запада через английский? Кого из англоговорящих собираемся учить? Cadcat, an effective manager вообще-то. |
а тогда артикль разве нужон? |
а почему нет? skills of an effective manager - an effective manager's skills можно, конечно, и без артикля - effective manager(s) skills, но тогда оттенок значения несколько другой (не эффективный менеджер, а эффективные скиллы)) |
Cadcat, согласен, что "отличает, характеризует", но, имхо, управление обычно не такое. Знакомая мне формула: подлежащее _ features _ дополнение. The menu features a variety of items. Подборка примеров употребления глагола из Вебстера: Все примеры следуют вышеуказанному построению. Соответственно, если делать предложение вопросительным, то будет: Если есть время, будьте добры для моего ликбеза дайте примеры, где употребляется ваша конструкция. Может я чего-то не понимаю? |
>>Как переводить подобные фразы? В зависимости от контекста, универсального решения здесь нет. В вашем случае *В чем заключается мастерство при личной продаже* я бы так перевел: What makes a successful/effective.. (salesman?) What's the key to being/becoming/ a successful/effective.. |
Vsolo, согласен, я просто в голове прокрутил некое вступление к вопросу и выдал в косвенной речи, отсюда так и получилось. Syrira, ну да, с артиколем я чот облажался, признаю, неуглядел. Вариантов надавали много хороших, так шта аскер должен быть доволен )) |
Cadcat, на самом деле, по некотором размышлении я бы поставила в свой вариант определенный артикль (эффективный менеджер in a generic sense). Но у Михаила всё равно лучше, как всегда -:) |
Что такое "личная продажа"? Прямая продажа? face to face sales. |
|
link 12.04.2018 16:55 |
неожиданное сочетание "мастерство при ..." это теперь так звучит по-русски? раньше вроде было без предлога, мастерство чего-либо |
You need to be logged in to post in the forum |