DictionaryForumContacts

 lesyagalushko

link 12.04.2018 8:10 
Subject: В чём заключается... gen.
Как переводить подобные фразы? Контекст: "В чем заключается мастерство при личной продаже?" Спасибо.

 Cadcat

link 12.04.2018 8:15 
what features the skill of...

 Syrira

link 12.04.2018 8:18 
продаже чего?
What are an effective personal manager's skills? (например, для впаривания банковского продукта))

 Vsolo

link 12.04.2018 8:23 
Cadcat - совсем непонятен вариант. На мой взгляд весьма странная формулировка.

Для более общего случая предлагаю:
"What constitues X....?".
What constitutes mastery in personal selling.

 lesyagalushko

link 12.04.2018 8:25 
А можно вот так?
What underlies the skill of personal selling?

 Cadcat

link 12.04.2018 8:35 
Syrira, ну что вы "are an... skills" :(

Vsolo, features = отличает, характеризует

 Syrira

link 12.04.2018 8:36 
размышления в сторону....
Интересно, для кого и зачем надо такое переводить, если всё, что касается искусства продаж, пришло в русский язык с Запада через английский? Кого из англоговорящих собираемся учить?

Cadcat, an effective manager вообще-то.

 Cadcat

link 12.04.2018 8:38 
а тогда артикль разве нужон?

 Syrira

link 12.04.2018 8:48 
а почему нет?
skills of an effective manager - an effective manager's skills
можно, конечно, и без артикля - effective manager(s) skills, но тогда оттенок значения несколько другой (не эффективный менеджер, а эффективные скиллы))

 Vsolo

link 12.04.2018 8:57 
Cadcat, согласен, что "отличает, характеризует", но, имхо, управление обычно не такое.

Знакомая мне формула: подлежащее _ features _ дополнение.

The menu features a variety of items.
(что) Меню характеризуется (чем) разнообразием.

Подборка примеров употребления глагола из Вебстера:
The building features a state-of-the-art security system.
The new menu features several low-fat entrees.
The show now features a new singer.
The evening news report featured the story of the murder.
The newspaper featured health care on its front page.

Все примеры следуют вышеуказанному построению.

Соответственно, если делать предложение вопросительным, то будет:
What features a variety of items? The menu does. - вопрос к подлежащему.
либо
What does the menu feature? A variety of items. - вопрос к дополнению.

Если есть время, будьте добры для моего ликбеза дайте примеры, где употребляется ваша конструкция. Может я чего-то не понимаю?

 mikhailS

link 12.04.2018 9:22 
>>Как переводить подобные фразы?
В зависимости от контекста, универсального решения здесь нет.
В вашем случае
*В чем заключается мастерство при личной продаже*
я бы так перевел:
What makes a successful/effective.. (salesman?)
What's the key to being/becoming/ a successful/effective..

 Cadcat

link 12.04.2018 9:58 
Vsolo, согласен, я просто в голове прокрутил некое вступление к вопросу и выдал в косвенной речи, отсюда так и получилось.
Syrira, ну да, с артиколем я чот облажался, признаю, неуглядел.
Вариантов надавали много хороших, так шта аскер должен быть доволен ))

 Syrira

link 12.04.2018 12:48 
Cadcat, на самом деле, по некотором размышлении я бы поставила в свой вариант определенный артикль (эффективный менеджер in a generic sense).
Но у Михаила всё равно лучше, как всегда -:)

 Amor 71

link 12.04.2018 16:52 
Что такое "личная продажа"? Прямая продажа? face to face sales.

 интроьверт

link 12.04.2018 16:55 
неожиданное сочетание "мастерство при ..."
это теперь так звучит по-русски? раньше вроде было без предлога, мастерство чего-либо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL