Subject: Пресс-релиз компании gen. Ребят, здравствуйте еще раз.Предложите, пожалуйста, более красивые варианты перевода следующего отрывка: Заранее спасибо! |
Стоит отметить, что мы являемся поставщиком широкого спектра логистических услуг и нашим клиентам предлагаются выгодные решения по всей цепочке данного направления, как то, в отдельном бизнес-сегменте допускается деятельность с меньшей экономической эффективностью, с тем, что это соразмерно компенсируется за чем других элементов системы в рамках крупного предложения... Как то так, кажется, навскидку.) |
*за счет других.. |
Большое спасибо!!! |
Попрошу еще о помощи: - This joint strategy leaves company in good shape and very well placed to capitalise on sustained market recovery in the months and years ahead. Не совсем пойму( Такая стратегия позволяет компании извлекать выгоду из устойчивого восстановления рынка? Если честно, вообще не пойму о чем тут речь(( |
а почему joint в переводе опустили? |
гуглопереводчик постарался: Эта совместная стратегия оставляет компанию в хорошей форме и имеет хорошие возможности для капиталовложения на устойчивое восстановление рынка в предстоящие месяцы и годы. осталось пройтись наждачком :-) |
Случайно. Стратегия, объединяющая разные подходы |
|
link 3.04.2018 13:33 |
что мы являемся поставщиком комплексных логистических услуг >>> мы поставляем комплексные услуги и предлагаем ... решения Таким образом, один бизнес-сегмент может продолжать работать с меньшей прибылью/экономической отдачей, >>> поэтому даже сегмент с меньшей прибылью может продолжать работать, будучи/поскольку он является важной частью... это вот как я бы переформулировала ваш дословный перевод, не глядя в оригинал |
Спасибо |
Раньше было слово "рентабельность"... |
Про рентабельность поняла |
**мы поставляем комплексные услуги** >>> мы предлагаем или предоставляем услуги |
|
link 3.04.2018 15:45 |
все отстой мы шипаем и деливерим сервисы |
You need to be logged in to post in the forum |